intlacamo.

Headword: 
intlacamo.
Principal English Translation: 

if not, otherwise (see attestations)

Orthographic Variants: 
yntlacamo, yn tlacamo, in tlacamo
IPAspelling: 
intɬɑːkɑmoː
Alonso de Molina: 

Intlacamo. ysino. Conjunction.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 39v.

Frances Karttunen: 

INTLĀCAMŌ if not, otherwise / y si no (M), para negar, si no (C) [(4)Cf.27r,27v,59v,I 19r]. See INTLĀCA, MŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 106.

Horacio Carochi / English: 

intlācamō = if not
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Andrés de Olmos: 

yntlacamo = si no
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 184.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

compound particle. intlā, c(a) "ligature," mō negative.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in Spanish: 

yntlacamo melavac tiquitoz diablo mitzuicaz mictlan = si no dices la verdad el diablo te llevara al infierno (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 9.

intlacamo oquitetlaneuhtini, camo onicquixtilisquia. Onicquixtili ypanpa huel xolopitin in oquintlaneuhti = Si no lo hubiese arrendado, no se lo habría tomado yo. Yo se lo tomé porque fueron unos idiotas a quienes se lo arrendó (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 155.