ipampa.

Headword: 
ipampa.
Principal English Translation: 

because; concerning; for, for this reason, the reason why (see Molina and Karttunen, and attestations)

Orthographic Variants: 
ipanpa, ypanpa, ypampa, ypapan, ypapam, ipapa
IPAspelling: 
iːpɑmpɑ
Alonso de Molina: 

Ipampa. por esto. dando razon ocausa porque se hizo la cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 41v.

Frances Karttunen: 

ĪPAMPA because of something, for some reason / por esto, dando razón o causa porque de hizo la cosa (M). possessed form, prefixed with third person singular possessive Ī- . See –PAMPA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.

Attestations from sources in English: 

Yhuan quen ca tle yca tle ypampa = And how, why, for what reason (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 216–217.

amo ma ytla ypāpa = for no special reason at all (Culhuacan, 1580)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 191.

e.g. ypampa ca = because. In this case, the ca is basically meaningless and redundant;
e.g. ypanpao = ypanpa + on = because of that;
e.g. ypampa yn = because of this (because of what precedes), because of that, for this or that reason;
nopampa, nopanpa, nopapa = on my behalf; because of me
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

pampa = ipampa = porque = because (Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers.) (twentieth century)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 256.

Attestations from sources in Spanish: 

in opopoliuh yn ipampa ypaleviloca altepetl yvan in tecpan yvan in intechmonectiuh padreme = lo que se gastó a causa de la ayuda al pueblo y el tecpan y lo que van necesitando los padres (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 310–311.

ylpiticatca ypapa yaqui clerigos = estaba preso a causa de que fueron los clérigos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.

quimilpi tlatoque ypapan 8 mil pesos tlacalaquili = apresó a los tlahtoque, a causa de 8 mil pesos de tributo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 264–265.

ylhuiloc in testigo quen ticmati yn ipanpa tlalli = se le dijo al testigo, como sabes sobre las tierras (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 66–67.

Tle ipampa ocachi cualli? = Por qué es mejor? (México, s. XIX)
Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869), 121.