icuac.

Headword: 
icuac.
Principal English Translation: 

when, then (see Molina)

Orthographic Variants: 
yquac, iquac, ihcuāc, ycuac, yguag, icoac
IPAspelling: 
ihkwɑːk
Alonso de Molina: 

Iquac. quando, afirmando algun cosa. vel. entonces. Aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 42r.

Frances Karttunen: 

IHCUĀC when (noninterrogative), then / cuando, afirmando alguna cosa, entonces (M) T has lost the initial syllable. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 97.

Horacio Carochi / English: 

ìquāc = when, then
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Andrés de Olmos: 

Yquac, entonces, o quando.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. at that time. in ihquāc, when.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

yn iquac pasqua natiuitas yuan pasqua resurrecion yuan corposxpi yuan sancta maria assunpcion yn nechmaca cecentetl vexolotl matlacpoualli cacauatl yuan tamalli chilli quauitl auh in iquac sant pedro ylhuiuh yn nechmaca ontetl vexolotl matlacpoualli cacauatl yuan tamalli quauitl chilli = At Christmas and Easter and Corpus Christi and the Assumption of Mary, they give me one turkey cock each, 200 cacao beans, and tamales, chiles, wood; and on St. Peter's day they give me two turkey cocks, 200 cacao beans, and tamales, wood, chile. (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 50–51.

yn iquac = at that time.
iquac in (yquac in, yquac yn) = then; at this time; at the same time
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Karttunen writes: "T[etelcingo, Morelos] has lost the initial syllable," referring to ihcuāc. She also cites the Brewers' translation of ihcuāquinōn as "en ese tiempo, en ese momento; en esa ocasión."
Forrest Brewer and Jean G. Brewer, Vocabulario de Tetelcingo, Morelos (Mexico City: Summer Institute of Linguistics, 1971), 123.

Attestations from sources in Spanish: 

yguag (Chenalhó, Chiapas; 1714; pueblo tzotzil) Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi(México: UNAM, 2009), 254.