Principal English Translation:
to be looking; to be distant from some place or thing; alive; aware
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.
Frances Karttunen:
(I)TZTICAH vt to be looking at someone / está mirando (T) [(1)Tp.215]. See (I)TZ-, the verb CĀ.
(I)TZTIYE See (I)TZTICAH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 109.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
itzticah, n. to be looking. huehca(pa) niquitzticah, to be looking at something from far away, i.e., to be distant from it. Note that here itzticah is transitive, pret. ōnitzticatca or ōniquitzticatca, itz- from itta, -ti-, cah. 221
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.
Attestations from sources in English:
yhuan niquitohuan yn nocaltzi yn onpa ycac yn tiyanquiztenco tonatiuh yquiçayanpa ytzticac = And I declare that there is a house of mine in Tianquiztenco which faces east. (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 23.
Attestations from sources in Spanish:
onpantli chinamitl yn opa temi Tlaçoloztoc cecenpohual cuemitl mamacuilte patlahuac ye Mexicopa itçtitemi = dos camellones que están e son en Tlazaloztoc, de cada veinte brazas en largo y cinco de ancho, que enderezan hacia México (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.