ixquich.

Headword: 
ixquich.
Principal English Translation: 

all that; all; everything; the full amount (see Molina, Karttunen, Lockhart); interestingly, Bartolomé de Alva argued that ixquich was finite and limited (central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 11.

Orthographic Variants: 
ixquichi, isquich
IPAspelling: 
iːʃkitʃ
Alonso de Molina: 

ixquich. todo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 47r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪXQUICH all, a certain amount / todo (M) This is abundantly attested with a long vowel in B, C and Z. When ĪXQUICH appears in paired or serial phrases, the sense is ‘an equal amount of each.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 118.

Horacio Carochi / English: 

īxquich = all, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 504.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quantifier. everything, all, a certain amount, an equal amount. abs. pl. īxquichtin, all. çan īxquich, only. ye īxquich, that is all, important indicator that the body of a document or speech has come to an end and the final formula is beginning. 222
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

ichxquih matlactle ps ahu inin tomin tictzelia = a full ten pesos, and we receive this money (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 102–103.

isquich yn nochantlatqui onicpiaya yn puertas cerraduras mochi = all the household gear I had, the doors and locks and everything (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.

ma quimatican in ixquichime quitazque yn notestamo = know all who see my testament (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, James Lockhart, ed., (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

Noixquich (or: no ixquich). otro tanto.
Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 73r.

ynixquich = all that, that's all
ye ixquich = that's all
no ixquich = the same amount again
ixquichtin = everyone
ixquichtin yn quitazque = everyone who sees it
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

ixquichi (a variation on ixquich that has been seen in the Toluca Valley)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 38.

ixquich in inpan onoc = everything on it
no ixquich = the same amount
Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart, currently being harvested for this dictionary by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

maguimatica[n] yn ixguichime guitazgue notestamento = sepan todos los que vieren este mi testamento (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 58–59.

ce peso çann ixquich = un peso nomás
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 120–121.