Çe tlacatl çihoatl ichan tenochtitlan mjc ica cocoliztli, njman motocac yitoalco ipan qujtemanque, ie iuh nauilhuitl motocac in cihoatl micquj mozcali ioaltica = A woman of quality, whose home was in Tenochtitlan, died of a sickness. She was buried then in her courtyard, and they laid stones over [her grave]. Four days after the dead woman had been buried, she came to life at night. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 3.
izcalia = to nurture or educate someone, bring up a child
moizcalia = quickening, reviving, resuscitating
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 244.
moizcalia = to come to life again, to be resurrected
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
yn iquac mozcalitzino yntlã mimicque = when he revived among the dead (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 126.
ma xinechmozcalilili in nanima = may you revive for me my soul (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 126.