macehua.

Headword: 
macehua.
Principal English Translation: 

to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to do penitence so as to become deserving; to receive as a grant

See also tlamacehua.

Orthographic Variants: 
omotlalmacehuilico, maceua, maçeoa
IPAspelling: 
mɑhseːwɑ
Alonso de Molina: 

maceua. ni. pret. onimaceuh
bailar, o danzar
maceua. nic. pret. onicmaceuh
conseguir, o merecer lo desseado
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 50r.
Maceua. nitla. idem. o hazer penitencia. preteri. onitlamaceuh.

maceua. nitla. pret. onitlamaceuh
conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAHCĒHU(A) vt to obtain or to deserve what one desires; to do penance / conseguir o merecer lo deseado (M), hacer penitencia (M) The penitential sense of MAHCĒHU(A) probably has the object prefix TLA- fused and can be regarded as an intransitive verb. M has intransitive maceua ‘to dance,’ but it is not attested in the sources for this dictionary, so it cannot be determined whether there is an internal glottal stop and what the vowel length pattern is. MAHCĒHUIĀ applic. MAHCĒHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 130.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

mahcēhua, nic. to deserve, attain, get, enjoy. with tla- obj. prefix, to do penitence. Class 2: ōnicmahcēuh. usually in the reverential as mahcēhuia, nicno. 223
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Attestations from sources in English: 

ynic quemaçehuazque. yndulgencias yn huey perdon = so that they will obtain indulgences, [i.e,] great pardons (central Mexico, sixteenth century)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 108–109.

tlalmaceuhqui = land-deserver, town founder, conqueror
[This is a term found in títulos primordiales and Techialoyan manuscripts. See, for example, R. H. Barlow, The Techialoyan Codices: Codex J, Tlalocan 1:3 (1944), 233, where he translates the term as "landholder."]

inic valaqz inic açico, inic quimaçevaco. in tlalli: = they thus came to arrive; thus they came to merit the land (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 223.

ye novian ymaxca in tlatqui inic intlalmaçevalpã = everywhere they had their property, their possessions, since they were in their land, which they merited (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 223.

oncan onmotlallito ynic quimaceuhque tlalli = where they settled, where they had merited the land (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 199–200.

Auh in ie icoac maçeoa = And when there was a dance (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.

Attestations from sources in Spanish: 

Cenca yohuatçinco tlauiz calpan, ompa yxtlaauacan onechmonextili in Diablo, yuhqui yn tlatoani mochichiuhticatca, yn iuh mochichiuayah tlatoque ye uecauh yn iquac mahceuaya = Muy de noche, al encender una vela encima de las casa, allá en un sitio desierto se me apareció el Diablo; como el rey se presentó engalanado, así iban engalanados los señores en los tiempos antiguos cuando iban a bailar (centro de México, s. XVI)
Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–354.

auh inic hualla macehuaya acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya = Venían, pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates" [cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieon allá cuantro veces; vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. (centro de Mexico, s. XVI)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 16.

yn huey tlalmazeuhqui niz omotlalmazehuylico = el gran conseguidor de tierras vino aquí para obtener las tierras
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 174.

y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco = las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] (Tlatelolco, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 79.

Tictlamacehuaznequi, ‘queremos hacer merecimiento’, entendido como ‘queremos hacer penitencia”. (Centro de Mexico, s. XVI)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Altura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.

yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc = Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.

yecauh macehualoc axochitlacayotl = se danzó y se interpretó el axochitlacayotl (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.

ye no cepa macehualloto in tecpa[n] quiyahuac yhua[n] quauhpatlanivac = otra vez se fue a danzar en las afueras del palacio y hubo palo volador. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.

auh ychicomeyoc ypan quimacehuitique in tecpa[n] quiyauac. = y a los siete días le danzaron en las afueras del palacio. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176–177.