mazo.

Headword: 
mazo.
Principal English Translation: 

even though, although

Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 438–439.

Orthographic Variants: 
maço
IPAspelling: 
mɑːso
Frances Karttunen: 

MĀZO if only even, howsoever / aunque (C) [(1)Bf. 4V, (6)Cf. 119r, 119V]. See MĀ, -ZO.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 142.

Horacio Carochi / English: 

māço = although
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 506.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. mā, secondary dubitative particle ço. 223
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Attestations from sources in English: 

masoyhui yn mococotica yn nonacayo = although my body is ill (Saltillo, 1776)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 438–439.

Similar in sense to: manele, manel