macho.

Headword: 
macho.
Principal English Translation: 

to know something; to be enlightened, taught, made to know (see Karttunen); it is known, it is a given

IPAspelling: 
mɑtʃoː
Frances Karttunen: 

MACHŌ to know something /saber algo (M) nonact. MAT(I)MAT(I) vt; pret: MAH – MAT There are many lexicalized constructions built on MAT(I), and in many cases it is difficult to distinguish derivations from MAT(I) and derivations from IHMAT(I) ‘to know how to do things deftly, cleverly.’ In their extensive glossing of this item both M and S intersperse derivations from both of these. MAT(I) used reflexively can mean ‘it seems, it is thought that …,’ and when this is in other than in third person, as in ‘It seems to me,’ the subject prefix is omitted, hence NOMAT(I) rather than NINOMAT(I). ONMAT(I) with the directional particle ON- means ‘to know the way to a place.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 128.

Attestations from sources in English: 

amo vel macho = not well known (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 1.

Attestations from sources in Spanish: 

zemicac momatiez ynic altepepan zemicac machotiez = siempre se ha de saber en este pueblo, siempre ha de estar escrito (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 204–205.

Auh in tla ytla canapa neciquiuh in netlacuilli in tomines in huel macho honcan ytech quiçaz yni[c] moxtlahuaz = alguna parte [de las milpas repartidas] aparece endeudada en tomines y es bien sabido, entonces de allí mismo saldrá con que se pague (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 234–235.

onixmac[ac] yn iteyotzin ome yliyolcal ynhuan oc ome yei macho yhuan macuilpouali peso = le dí a su marido dos o tres bestias y dos o tres machos y cien pesos (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87.

themes: