Principal English Translation:
although, even though, even if, nevertheless (see Molina and attestations)
Orthographic Variants:
manele, manel ye, maço, yhui, maçoyhui
Alonso de Molina:
manel. aunque. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
MĀNEL although / aunque (M), si quiera (C) See MĀ, NEL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 136.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
mānel, particle. mā, nel.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.
Attestations from sources in English:
auh in manel ye anquitta, in cenca miacan quiça inin ilhuicac tlaxcalli, in cenca miacan motlatlapana, monononquaquixtia = And even though you see this heavenly bread is in many parts, broken up and divided separately into many pieces
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 149.
Ymanel quimoPielia ce amatl Yn itechcacopa otlato Yn intlal camo tleinniPatiuh = though they should have a document speaking about their land, it has no validity (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14, 96–97.
Attestations from sources in Spanish:
ticnestizque mochi tlacatl ymanel tepalnemini manel nenenque
mochi yvan totacpapiltzin yvan yeuan choloani yntlacayac vel timecauitecozque yca matacpuali açotes. = nosotros habríamos de manifestar a toda persona, ya sea que habite en case ajena, ya sea que esté de paso, a nuestros hijastros y a los que se habían huido. Si no [censamos a alguien], bien seremos castigados con 200 azotes.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996), 14-15.