mayanalo.

Headword: 
mayanalo.
Principal English Translation: 

one is hungry, everyone is hungry, there is famine
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 144.

IPAspelling: 
mɑyɑːnɑloː
Alonso de Molina: 

mayanalo. (pret. omayanaloc.) auer todos hambre, o auer hambre general.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MAYĀNALŌ nonact. MAYĀN(A) MAYĀN(A) to be hungry / tener hambre (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 141.

Attestations from sources in English: 

Auh yhuan ye chiconpohualxihuitl ypan caxtolli xihuitl. yn ipan i. tochtli xihuitl 1454. años yn iquac necetochhuiloc mayanaloc. ynic nohuian ypan nueua españa. = And also, it was 155 years ago, in the year 1 Rabbit, 1454, that there was hunger and a great famine all over New Spain. (1608, central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 128–129.

Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah = And there will be a famine. Each one of you, gather food, the leaves that grow on the slopes of volcanoes, wild tomatoes, mushrooms, corn silk, green corn husks, corn tassel flowers.
Ezekiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 128.

mayanlo = there is hunger
mayanaloc = there was hunger (see Spanish example)

Attestations from sources in Spanish: 

auh yn ipn xihuitl amo quali mochiuh mayanaloc yn ipatiuh tlaoli mochiuh çe cohuacli pesos 6 tomines = Este año no fue bueno, hubo hambre. El precio de una media hanega de maíz fue de un peso y seis tomines. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 272–273.

1523 yquac hualaque teopixque mayanaloc netlayecoltiloto Tepeyecac = 1523 Entonces vinieron los sacerdotes. Hubo hambre, se fue a conseguir el sustento a Tepeyacac. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 134–135.

[Y]ey xiuhtican yn mayanaloc yn aoctle catca y tonacayotl = Durante tres años hubo hambre, no había maíz. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 110–111.

Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah xiq'[ui]nnahuatican yn macehualtin = Habrá hambruna. Guarden los guajolotes, el papel de la tierra, el xaltomate, el hongo de los árboles, el cabello de los xilotes, la hoja de los jilotes, la flor del maíz, a cada uno de los macehuales denles órdenes [que lo hagan]. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 158–159.