maquixtia.

Headword: 
maquixtia.
Principal English Translation: 

to redeem, liberate, or salvage (see Molina and Lockhart)

IPAspelling: 
mɑːkiːʃtiɑ
Alonso de Molina: 

maquixtia. nino. (pret. oninomaquixti.) lo mismo es que maquiza.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

maquixtia. nite. (pret. onitemaquixti.) librar, o saluar a otro. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

maquixtia teupan nino=teupan oninomaquixti. retraerse ala yglesia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 52v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

māquīxtia, nic. redeem, save, get out of hock. Class 3: ōnicmāquīxtih. māitl, quīça, -tia causative. 224
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Attestations from sources in English: 

ma xitechmomaquixtilitzino yn ihui[. . .]pa y toAhua = save us from our enemies (San Bartolomé Tlatelolco, Toluca Valley, 1715)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 92.

maquixtia = to remove someone from the hands of others; this is the word that was used in the play Holy Wednesday in place of salvation; it was more concrete than the Christian theological concept; the use of this term made Christ more of a liberator of captives, freeing them from demons
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 168.

not just in the religious sense, but to get out of hock, too
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

ipampa yehua[nt]în in Teopixquê oquimomamiquiliquê inin tlacnopil Tlamáҫehualiztli, toma quixtiloca ixpantzinco in Dios = porque los Religiosos de ella fueron los que acordaron esta saludable penitencia, para nuestra salvación en los ojos de Dios (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 101.