melahuac.

Headword: 
melahuac.
Principal English Translation: 

something straight, true, just, right, correct (see Karttunen and Lockhart); the truth

Orthographic Variants: 
mellahuac, meloac, melavac
IPAspelling: 
melɑːwɑk
Frances Karttunen: 

MELĀHUAC something straight, true, genuine, honest / vertical, recto (Z), verdadero, cierto, derecho, positive (S) C gives the phrase ca huel melahuac ‘it is very true.’ The negation AHMŌ MELĀHUAC means ‘false.’ As variants of this, MELĀUH, which has the form of the preterit of the verb MELĀHU(A), and MELĀN with N replacing the final –UH. See MELĀHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 143.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

something straight, true, just. pret. agentive of intransitive melāhua to be, become straight etc. 225
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

huel mellahuac yn inantzin catca Sta maria cuepopan chane catca çan pochteca ymichpoch = It is certain that this one's mother was a resident of Santa Mariá Cuepopan [and was] only a merchant's daughter. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 102–103.

huel mellahuac quimatia ȳ huehuenenonotzaliztli = indeed rightly understood the ancient ones' accounts; and:
nican tlami yn intlahtol huehuetque yn achto christianosme catca yn achto momachtianime pipiltin catca = here ends the account of the ancient ones who were the first Christians, the nobleman who were the first neophytes (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 64–65.

quioalmelauhtivetzque in meloac vtli = they went straight back the direct way
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 100.

ynic yollopachiuhtiquisaco cuix melahuac yn san nican = He just came to appear here briefly to satisfy himself if [the inspector] was authentic
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 128–129.

Attestations from sources in Spanish: 

yntlacamo melavac tiquitoz diablo mitzuicaz mictlan = si no dices la verdad el diablo te llevara al infierno (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 9.

auh yn axcan ca ompa nechimitlanilia yn noamahuan ynic ytech quitasque cuix melahuac noaxca yn tlali Apantenco = y ahora me piden mis papeles allí para que de ellos se vea si las tierras en Apantenco son verdaderamente de mi propiedad (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 164–165.

yn tlacamo melavac tiquitoz diablo mitzuicaz = si no dices la verdad el diablo te llevara (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 9.

quilhui melavac tiquitoz = vas a decir la verdad (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 48.

Auh inic quineltocazque in Macehualtin ca mochi inin, in ye omitto, ca melahuac. quimatizque = Y para que lo creerán los indígenas es todo esto cuando ya fue visto es correcto lo sabrán (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 279.

neltilistli melahuac ca otes mo caquistililico in tlatoani mo nahua tlatoltia ipan tlacpac tlasontecoyan palasio = es verdad cierta que nos vino á interpretar, el Sr. que habla náhuatl allá Arriba, en el Palacio, lugar de Justicia (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 43.

Cuix iztlacatiliztica oticteneuh? anoço melauhcayotica? = Con mentira, o con verdad?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 34v.

auh ypanpa zemicac ma[c]hiztitoz neltiliztli melahuac mo[c]hiutoz = y que por eso se sepa para siempre la verdad, se procederá en justicia
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 171.oquimihtalhuique. ynachto ytlayhtlaniliz mochiuh pedro de andrada ahtleychimaltzin ynicoltzin doña xpĩna caçencamelauac = Primero dijeron que la petición hecha por Pedro de Andada Atlechimaltzin, el abuelo de doña Cristina, es realmente verdadera. (Tetzcoco, s/f)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 100–101.