melahua.

Headword: 
melahua.
Principal English Translation: 

to declare truly, to explain; to straighten; to go straight along something; it becomes long, it is straight

Orthographic Variants: 
melaua
IPAspelling: 
melɑːwɑ
Alonso de Molina: 

melaua. nic. pret. onicmelauh
enderezar alguna cosa tuerta, o exponer y declarar la escriptura, o lo que es dificultoso de entender
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

melaua. nitla. pret. onitlamelauh
caminar derecho, passando delargo sin detenerse en algun lugar, o enderezar alguna cosa tuerta
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

melaua. nino. pret. oninomelauh
tenderme enel suelo
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MELĀHU(A) vrefl,vt to stretch oneself out on a surface; to straighten something out, to get directly to a point or destination. / tenderme en el suelo (M for first pers. sg. subject), enderezar alguna cosa tuerta, o exponer y declarar la escritura o lo que es dificultoso de entender (M), caminar derecho, pasando de largo sin deterse en algún lugar o enderezar alguna cosa tuerta (M) See MELACTIC. MELĀHUILIĀ applic. MELĀHU(A) MELĀHUALŌ nonact. MELĀHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 143.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

melāhua (1), nic. to declare truly, explain; to straighten; also to go straight along something. Class 2: ōnicmelāuh.
melāhua (2), nitla. see tlamelāhua (225)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in Spanish: 

quimihtlani yn chololtecacalli yn oncan catca Español. andres mĩn. Yn ipan huey ohtli. huexotla huallamelaua = Pidió la casa de los cholultecas, allá donde estaba el español Andrés Martín, sobre el viejo camino, en dirección a Huexotla. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 96–97.