miec.

Headword: 
miec.
Principal English Translation: 

much, many; also, the name of a constellation (see Molina; see also our entry for miac)

Orthographic Variants: 
miac, miyec, miyac
IPAspelling: 
miek
Alonso de Molina: 

miec. mucho encantidad, o las siete cabrillas, constellacion.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 56r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quantifier. abs. pl. miequīn, miequīntīn, many. 225
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Attestations from sources in English: 

cenca miec, in canca teuhti = a very large number Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

yn ayc tlavenmana: mecavitecoz. teyxpan nican Ospital. miyecpa yn quezquipa. = never making offerings he will be publicly beaten with a whip many times
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 98–99.

miequi altepeme cuitlaviltiloque yc toliniloque yn aço piloloque yn anoço tlatiloque inic amo quicavaznequia in tlateotoquiliztli = many towns were forced and tortured, were hanged or burned because they did not want to leave idolatry (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 184–185.

ca miequintin in tlapictli quitzacutiaque in ixpopoiomictiloque = They punished many for invented things, who were treacherously killed (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 142.

miequintin = many people
miequi = many

Attestations from sources in Spanish: 

meyequetlatlaca = muchas personas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 156–157.

Oquihualatocti çe huey Santo Christo yhuan miec santotin yxiptlatzitzinhuan = Cubrió el agua a un Santo Cristo grande y a las imágenes de muchos santos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 296–297..

miyeque yn itehuicalhuan = y muchos acompañtes (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 296–297.