iaumic in chimalpupuca, in ipiltzin Motecuçoma= Chimalpopoca, son of Moteucçoma, died in battle.
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 156.
huei cocoliztli in itech omotlali ca yeppa ic momiquiliz = A great illness has come upon him, of which he will soon die. (Mexico City, 1649)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 204.
ye momiquiliz = about to die
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
ninomiquiliznequi, nimomiquiliznequi = I am about to die (two variants for the same phrase; the nino- is Central Nahuatl, and the nimo- is more peripheral, but both are found, for example, in the Valley of Toluca.
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 36.
Miquiz is attested as a person's name, a baby, gender not specified. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 168–169.