mochi.

Headword: 
mochi.
Principal English Translation: 

all, it all; everything; completely, entirely

Orthographic Variants: 
moch, moh, nochi
IPAspelling: 
motʃi
Frances Karttunen: 

MOCH(I) pl: MOCHĪN ~ MOCHĪNTĪN ~ MOCHTĪN all / todo (M) M lists this under muchi, but the initial vowel is not long. The plural suffix with this item, as with MIAC and ĪZQUI is attested as -TĪN rather than -TIN, in this case in B, C, and T. T, Z, and X have NOCH(I) for MOCH(I), as do many communities peripheral to the central dialect area. X uses the plural suffix -MEH with NOCH(I). MOCH See MOCH(I).MOCHĪN See MOCH(I). MOCHTĪN See MOCH(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 150.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quantifier. all, everything. has shortened form moch. abs. pl. mochīn, mochīntīn, all. moch īca, including, along with. 225
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.i

Attestations from sources in English: 

Moch niccua in nōchtli = I'm eating the whole prickly pear or all the prickly pears (emphasis on the totality, entirety) Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 63.

Niccua in mochi nōchtli = I'm eating the whole prickly pear or all the prickly pears Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 63.

isquich yn nochantlatqui onicpiaya yn puertas cerraduras mochi = all the household gear I had, the doors and locks and everything (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.

moh, moch = used in Techialoyan manuscripts to mean all
See, for example: Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 42.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi tlacatl quimati = público y notorio (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 160.

nicmaca mochi = se lo doy todo (Ciudad de México, 1566)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 183.

mohuipaque soldados tiaquizco çan oc yehuan y nican chaneque Tlaxcallan ymoztlayoc yn oquey padera quizqui = En el mercado hicieron formación los soldados, sólo aquellos que eran habitantes de aquí de Tlaxcala. Al día siguiente salieron las otras tres banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 326–327.

huel nochi mocac = todo se escucho (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 104.