nemactli.

Headword: 
nemactli.
Principal English Translation: 

inheritance; merced, grant, gift, endowment; merit; fortune; spouse (see Molina, Karttunen, Lockhart, and attestations)

Orthographic Variants: 
nemac
IPAspelling: 
nemɑktɬi
Alonso de Molina: 

nemactli. don, o merced que se recibe.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 67r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NEMAC-TLI inheritance, gift, portion / don, o merced que se recibe (M) [(1)Bf.Iv,(1)Cf.125v].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 165.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

inheritance, portion, that which is given to one. patientive noun from maca, with ne- representing the reflexive form of the verb. 226
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

Attestations from sources in English: 

çencahuey nemactli = a very great gift
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 108–109.

The Virgin Mary could be the namictli (spouse) to Joseph and the nemactli (wife) to God. Nemactli comes from maca, "to give."
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 50.

nemactia = to make it someone's inheritance
otechmonemactili = [lands that he] made our inheritance
otechnemactilico in tlatoque = the rulers came to make it our inheritance
The meaning is close to receiving land in a grant.
Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation

me ximopaquiltitie in titlaçonemactizin dios spiritu sancto = may you be joyful, you who are the precious wife of God the Holy Spirit (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 119.

nemactli = inheritance, portion, that which is given to one;
tlalnemactli = land portion; similar to axcaitl and tlatquitl (colonial Coyoacán)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 127.

Attestations from sources in Spanish: 

xicchihuili in tlein quinequi in iyollo in nantli, in tatli, ca ilhuil, ca imacehual, ca inemac = haz lo que quiere el corazón de la madre, del padre, porque es su don, es su merecimiento, es su dádiva (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 154–155.

ynemac catca caxa yhua metlatl = era propietario de una caja y un metate (Coyoacan, 1560)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.

in ahmo molhuil, in ahmo momacehual, in ahmo monemac; ahmo zan ticmocuiliz, ahmo zan ticmaniliz = lo que no es tu mérito, en lo que no es tu merecimiento, en lo que no es un don para ti; no así lo tomes, no así lo cojas
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 80–81.

sustantivo verbal, suerte de tierra. Literalmente, lo que se da. Tierras dadas o legadas
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 41.

ynemac mochiuh yn Atlixeliuhqui yquac quimacaque in mexica ye ompoualxiuitl = es merced de Atlixeliuhqui, que se la dieron los mexica hace ya cuarenta años (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 100.

yeuantin nemaqueque mochiuhque yn itauan catca = ellos son los mercedados los que eran sus padres (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 101.