nenonotzaliztli.

Headword: 
nenonotzaliztli.
Principal English Translation: 

an agreement, an acknowledgment (see Molina); common opinion, consensus, tradition

Orthographic Variants: 
nenununtzalli
Alonso de Molina: 

nenonotzaliztli. acuerdo, cabildo, o emmienda de vida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 68v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

intonenununtzal intonavatil = our accord, our law (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 220–221.

huel mellahuac quimatia ȳ huehuenenonotzaliztli = indeed rightly understood the ancient ones' accounts; and:
nican tlami yn intlahtol huehuetque yn achto christianosme catca yn achto momachtianime pipiltin catca = here ends the account of the ancient ones who were the first Christians, the nobleman who were the first neophytes (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 64–65.

auh ca iquauh, ca iteuh ca itzicujnol, ca inecujtiuechiliz, ca ineiҫavil muchioa, ca ineixnaoatiliz ca inenônotzaliz muchioa = And it becometh his stick, his stone; his sighing, his fright; his wonderment. It becometh his resolution to improve his way of life (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 30.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh yn Tlatilolco ayc ompa ticuililozque canel amo yn pial mochiuhtiuh auh yn inhuehue nenonotzaliz tlahtolli yn inhuehue nenonotzaliz amoxtla cuiloli Mexico = Tlatelolco nunca nos lo quitará, porque no es en verdad legado suyo. Esta antigua relación y escrito admonitorios son efectivamente nuestro legado [Y por Tlatelolco nunca allá nos será quitado, porque ciertamente no acaece ser depósito. Y esta antigua relación admonitiva, este antiguo escrito amonestativo de México] (centro de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 5–6.Tiquitoa izcatqui tonenonotzal = Decimos que aquí está nuestra decisión (Tetzcoco, 1599)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 130–131.