nequi.

Headword: 
nequi.
Principal English Translation: 

to want, need; use

IPAspelling: 
neki
Alonso de Molina: 

nequi. nic. (pret. onicnec.) querer algo, o gastar y emplear alguna cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 69v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nequi. nite. admitir a otro para algun negocio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 69v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NEQU(I) vt; pret: NEC to want or use something, to engage, accept, or want someone in some enterprise (M) / querer algo o gastar y emplear alguna cosa (M), admitir a otro para algún negocio (M) In construction with a verb in the future tense form, NEQU|I) means 'to want to ...' Used reflexively with an incorporated noun, NEQU(l) means 'to pretend to be…’ NEQUILIĀ applic. NEQU(I). NECŌ altern. nonact. NEQU(I). NEQUĪTIĀ altern. caus. NEQU(I).
NEQUĪHUA altern. nonact. NEQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 169–170.

Horacio Carochi / English: 

nequi = to want
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to want, desire, use. Class 2: ōnicnec. many modal uses.
(2) mo. to be necessary, needed; to be used. with -tech.
227
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Attestations from sources in English: 

neco (verb) = pass. of nequi, q. v.
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 158.

niconanaznequi moamauh = I want to take your letter (Jalostitlan, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171.

in monequi momoztlaye hetetl totolli yoan onquauhtanatli tlaolli ioan centçont [li] cacahuatl yoan matlacpovalli chilli yoan centlatlapantli yztatl yoan tomatl aiovachtli yoan matlactli tlapixqui chycuei tezqui chycuacen tlamamalli cuavitl yoan cavallo tlacualli çacatl macuillamamalli yn valcallaquiz in momoztlaye yn cenca monequi = needed daily: three hens; two baskets of shelled maize; 400 cacao beans; 200 chiles; one piece of salt; tomatoes; gourd seeds; 10 (men to act as) guards; 8 (women to be) grinders of maize; 6 loads of wood ; grass for horse fodder, five loads, to be delivered daily, very much needed (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26, 150–151.

iuh quineque inyollo = as their hearts desired (Atenantitlan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 88–89.

monequi = to be necessary, needed, used
connequi = to need (even when not reflexive)
When in the future tense, can indicate imminence.
Can also mean to like to do something.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.

An example of the past tense: e.g. yn itech nequi = which was necessary to us; which we used.
With the future: e.g. quimotlaltiznequiz = he will want to provide himself with land. (As an auxillary verb added to future of main verb = want to do that activity.)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

ximonequili = deséalo = want it
Victoriano de la Cruz Cruz. Posting to Facebook, January 29, 2014. Translation to English by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

ximonequili = deséalo
Victoriano de la Cruz Cruz. Facebook, 29 enero 2014.