nepantla yehuātin yezque yn messapan = will be there together in the middle of the table Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 104–105.
yovalnepantla = in the middle of the night (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), , 128–129.
concahuizque huel nepantla quimocotonizque yn omexti[n] = que lo compartan entre ellos y se divida por mitad para los dos (Cuernavaca, 1597)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303.
posesion zan oc nepantla moquetza in calli yn aquin quitlacoz totenahuatil niman ylpiloz = la [posesion de la] casa queda en suspenso y quien viole nuestra orden será apresado (Ciudad de México, 1568)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 116.
in ChiucnāuhMictlān. In oncān nichuīcaz tlālli īnepantlah = to Nine-Mictlan. I will carry her there to the middle of the earth (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629) Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 80.
oncan nepantla teopan = there in the middle of the church (Jalostotitlan, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 168–169.
in imicnioan quinvalitztoque anepantla = their companions watched from out on the water James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 210.
huel nepatla = absolutely equally between (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1737) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 108.
In yolizquahuitl in nepantla ihcac vmpa Parayso terrenal, in cenca huel miec in itlaaquillo = the tree of life that stands in the middle, there in terrestrial paradise, has an abundance of produce, fruit. (late sixteenth century, Central Mexico) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 16.
anepantla = in the middle of the water
Angel Julián García Zambrano, "Ancestral Rituals of Landscape Exploration and Appropriation among Indigenous Communities in Early Colonial Mexico," in Sacred Gardens and Landscapes: Ritual and Agency, ed. Michel Conan (Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Harvard University Press, 2007), 202.
ynhua niquitohua se sularito...axca niccahuiliti umeti nohpoChhua se ytoCa Maria de la LoZ oc se ytoCa Bartola Lohuisa quimotlapanisque nepatla de travesado = And I say that as to that little solar...now I am leaving it to two daughters of mine. One is named María de la Luz, and the other is named Bartola Luisa; they are to divide it in half, sideways. (Toluca valley, 1822) Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 175–177.
in oacique itoalnepantla: niman ie ic copaltemalo in tlêquazco = When they arrived in the middle of the courtyard, thereupon copal was cast in the hearth. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 5.