Principal English Translation:
there, about there -- a "figurative sense"; any old place; somewhere over there; aside; over there, at a distance
Alonso de Molina:
nipa. aculla, o aesta parte. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 72r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
NIPA over there, the other way / acullá, o a ésta parte (M), por ahí, a otra parte (C) [(6)Cf.89r,90r,131r]. C remarks that this is close in sense to NĒPA 'at some distance.’ which however has two senses not shared by ÑIPA, namely to point out a particular spot or to refer to a remote time. NIPA is indefinite and does not point to a particular spot. Rather, the sense is 'away from here, anywhere but here,' which somewhat resolves the apparent conflict between M's 'this way' and C's 'the other way.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 172.
Horacio Carochi / English:
nipa = aside, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 507.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
particle. over there, to the side, etc. 227
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.
Attestations from sources in Spanish:
nipa = más allá
Miguel León-Portilla, "Los nombres de lugar en náhuatl," Estudios de Cultura Náhuatl 15 (1982), 38.