ohui.

Headword: 
ohui.
Principal English Translation: 

something difficult or dangerous (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
oui, ohuih
IPAspelling: 
owih
Alonso de Molina: 

oui. cosa dificultosa, o peligrosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 78r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

OHUIH something difficult or dangerous / cosa dificultosa o peligrosa (M) R marks the glottal stop on the wrong syllable, but the other sources are in agreement.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 177.

Horacio Carochi / English: 

ohuî = something difficult
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 508.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

something difficult. 228
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Attestations from sources in Spanish: 

oui = difícil
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xxxiv.