pulque, a local alcoholic beverage (see Molina and Karttunen); sometimes translated as "wine"; this vocabulary is full of combinations that include "octli," so doing an advanced search where the headword "contains" octli, will bring many interesting results. (SW)
xiq’[ui]nnahuatican yn macehualtin yhuan y ce[n]ca moneq’[ui] xichautzacan in teçiuhoctli yc a[n]maquiçazque yn iquac antzatzililozque yn Chapoltepec salotica amoxillan ycatiaz yn iquac amechittaz yn Tlantepozyllama yc amechimacaiz yc amo achquaz çan ic amechcahuaz oyuhquihi yn anquicaqui. (Anales de Juan Bautista, f. 8v–9r, 1582) = Listen all of you, the people [macehualtin]: it’s very necessary that you dry out pulque for when you are called out to Chapultepec. You will carry it in a standing vessel on your stomachs. And when the Tlantepoxyllama sees you, she will be afraid of you and not eat you. This you hear is how it will all happen.
Auh yeçe ma huel iuh xicmatican yhuan ma huel yuh ye in amoyolo, ca amo amechmaquixtia in in ixpantzinco in Dios, in anquitoa, ca yehuatl in octli quichihua, ca aocmo nicmati in tlen onicchiuh in tlen onicnotequiuhti? = Yet know when and be certain that it will not save you before God to say "the pulque did it, I no longer know what I did [or] what I was responsible for."
Cuix titepachtlalia? Cuix tocnamacac? = Do you sell tepache? Do you sell pulque?
in zan ce xicali, octli noço çentecontontli, vino ic anquimictlantlaça, in amoyolia, yhuan ipampa anquimaca in tlacatecolotl. Auh in manel Cacatzactin, Chinotin noço Iapontin, mochintin amoca huetzca amoca paqui ic amechtlatzohuilia = for just one gourd vessel of pulque or one little clay pot of wine you cast your souls into hell and because of it you give them to the devil. Even the Blacks, the Chinese or the Japanese all laugh at you and enjoy your misfortunes.
in yehuantin atlacuihuayab tlaca ynic motlayecoltiaya yztac octli = the people of Tacubaya, who make their living with white pulque (It is not clear to us if this means simply pulque in general, or if white pulque is a special kind. Molina gives white wine for iztac octli) (early seventeenth century, central New Spain)
auh in icoac ocõtoiauh octlj nimã ic muchi tlacatl quiya in vctlj, nimã ic peva in tetlavãtiloya = And when they had poured the octli then everyone drank it; then they began to serve the people octli.
In tetlaoan, in apaztli. Quitoznequi: octli. Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in aquin tlaoanaya, in azo piltontli, azo telpuchtli, anozo ichpuchtli, in ayamo ueue, in ayamo ilama: iluiloya: tlacaoaltiloya. Xiccaoa. = The cup and the bowl. This means pulque and these words were said to someone who was drinking, such as a child --a boy or a girl-- not an old man or woman. He was reprimanded and told: "Stop drinking..."
in mjtoa, Octli: ca ytzin, ca yneloaio: in aqualli in aiectli, in polioanj = What is called octli is the origin, the root of the evil, of the bad, of perdition (central Mexico, sixteenth century)
in octli vel qujtlacoa, vel qujҫoloa in tlacaiotl, in ieliziotl: qujtotivi in vevetque. Vel tetlacaҫoҫoltili in octli, aiectli, aqualli, aioanj, aqualonj = The pulque completely harmeth, completely ruineth humanity, the character of things; [so] the old men went saying. The pulque maketh a glutton of one; it is bad, evil, undrinkable, inedible (central Mexico, sixteenth century)
ic tetetzotzontivi in octli, ic temecanjtivi = they go stoning people on account of pulque; they go hanging people because of it (central Mexico, sixteenth century)
Ipampa ca in ie vecauh, in octli intech qujtlamjliaia in totochtin, in qujnmoteotiaia vevetque = It is because in times of old, wine was falsely attributed to the rabbits, whom the ancient ones worshipped (central Mexico, sixteenth century)
octli. yn ocaxitique, qujmaca vctli: auh yn vctli nappa coniavilla in malli: auh çatepan conj piaztica = When he had brought him there, he offered him wine; and the captive raised the wine four times [as an offering], and afterwards drank it with a long hollow gourd. (16th century, Mexico City)
auh izqujatecontica qujmana tiçavctli, contlatla iehecalhuja: çatepan iuhqujnma conmjna, njman ic conj = And he offered white wine in a round gourd, and he threatened it. Afterwards, in like manner, he shot it with an arrow, and then drank it. (16th century, Mexico City)
anmo ma octli quique yn quitova iva yolque tlavanque amon neli = no tomaron vino dicen sus parientes. Se embriagaron no es verdad? (Tlaxcala, 1562)
in moqueztlatzinia, in macopiloa, in tocuilehua, in tzatzi, in oyoa; in yuhqui mixitl, in yuhqui tlapatl, in yuhqui uctli, nanacatl in oquic, in oquicua, in aocmo quimati = [y que] como si hubiera bebido o comido la yerba que embriaga, el tlápatl, el pulque, el hongo, ya no entiende (centro de México, s. XVI)
yvan vel quimocuitlavizque ynic camo octlaliloz amo no teyxpan ocnamacoz auh in tla ymacuiltecpantiyan aca neҫiz octlalia anoҫo ocnamaca yn aquiqui tequitlatoque yc cavaltilozque yntequitlatocayo yvan castolilvitl teylpiloyan yezque = Y cuidarán que no se ponga a fermentar el pulque y que tampoco públicamente se venda. Y si en sus cinco veintenas sucede que alguien fermenta pulque o que lo vende, a los tequitlatoque se les hará abandonar su puesto y quince días estarán en la cárcel (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
ahmo quiquiz in xochiqualli xococ, ahmo no quiconiz coztic octli = no lo tomará la fruta cruda no también lo tomará amarillo pulque (centro de México, s. XVIII)
in tla español octlaliz totocoz Castilla[n] = Si un español fermenta pulque será desterrado a Castilla (ca. 1582, Mexico City)
Cuix titepachtlalia? Cuix tocnamacac? = Eres por ventura Tepachera, ò vendes pulque
in zan ce xicali, octli noço çentecontontli, vino ic anquimictlantlaça, in amoyolia, yhuan ipampa anquimaca in tlacatecolotl. Auh in manel Cacatzactin, Chinotin noço Iapontin, mochintin amoca huetzca amoca paqui ic amechtlatzohuilia = por vna xicara de pulque, ó tecomate de vino, echeys vuestras almas al infierno, y las days al Demonio. Y avn los Negros, Chinos, Y Iapones[es], se admiran, y os lo tienen á mal, viendo quan facil, y mudable sea vuestra condicion
achitzin octzintli = poco de vino (Tlatelolco, 1558)
Ipampa ca in ie vecauh, in octli intech qujtlamjliaia in totochtin, in qujnmoteotiaia vevetque = Este refran se dize de las condiciones diuersas de los hombres dizen ie iuhquj itoch: esse tiene esa condicion (centro de Mexico, s. XVI)