palehuia.

Headword: 
palehuia.
Principal English Translation: 

to help; favor; honor; or, to look after one's own interests (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
paleuia
IPAspelling: 
pɑleːwiɑː
Alonso de Molina: 

Paleuia. fauorecer o ayudar. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 79r. Acoc mitzpaleuiz? quien te podra ya ayudar? Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 2v. paleuia. nech. (pret. onechpaleui.) serme fauorable y prouechosa alguna cosa. paleuia. nino. (pret. oninopaleui.) fauorecer y ayudar ami mesmo. paleuia. nite. (pret. onitepaleui.) ayudar a otro. 71m2-79r. col. 2. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PALĒHUIĀ vrefl.vt to look after one's own interests; to help someone, for something to favor someone / favorecer y ayudar a mí mismo (M), ayudar a otro (M), serme favorable y provechosa alguna cosa (M with first pers. sg. object). PALĒHUILIĀ applic. PALĒHUIĀ. PALĒHUĪHUA altern. nonact. PALĒHUIĀ.PALĒHUĪLO altern. nonact. PALĒHUIĀ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 185.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicpalēhuih. 229 James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

mopalehuyzque (mopalehuizque) quitepanozque mazehualti = the macehuales will help each other in putting this order into operation (?) (Mexico, late seventeenth-century) (Techialoyan manuscript from San Cristóbal Texcalucan and Magdalena Chichicaspa) James Lockhart, personal communication, May 23, 2008. palegolos is a strange rendition of palehuiloz, it will be helped (referring to a soul), seen in the Valley of Toluca in 1757 Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 115. ic mopalehuizqueh quixtlahuazqueh in itlacalaquiltzin = being the assistance to them toward payment of the taxes Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research. ypallechuiloca noanimatzin Ce misa YnCa Resposos nopa mitos = the help of my soul will be that a mass with a responsory prayer will be said for me Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 151.

Attestations from sources in Spanish: 

in opopoliuh yn ipampa ypaleviloca altepetl yvan in tecpan yvan in intechmonectiuh padreme = lo que se gastó a causa de la ayuda al pueblo y el tecpan y lo que van necesitando los padres (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI) Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 310–311. Auh ynanima ynic nechmopalehuilizque yn patre guartiar = Y mi alma la ha de ayudar el Padre guardián Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 278-279.