to be happy, to become happy, to experience pleasure, to enjoy oneself (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
Ynic yetleco Ypan yntetepe Yztaquê, oncan ye manticate omotecaque ynchichíme ca. omocentlallique yníc yetozque. paquiliz tica ynaoque aca quín cuecihuitiz = By ascending the snow-covered mountains, the Chichimeca already spread out and completely settled the land there. Thus they were agreeable with happiness. No longer did anyone harry them.
xochitilozque Cuicatilozqe pactilozque, yn motoleniame = the poor will be entertained, provided music and made to enjoy themselves
Nicān tipāquiz. Nicān tahāhuiyaz. Nicān tihuellamatiz = Here you will be happy. Here you will have fun. Here you will be contented
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
cequinti mopapaquiltitivi, maavieltitivi: in oconnepanoto vtli = some went rejoicing and amusing themselves as they went along the road
in tlaqua paqui in cochi paqui = when he ate he was happy, when he slept he was happy (central Mexico, sixteenth century)
Axtimocuezohtoqueh: tiyolpactoqueh. "We're not sad: we're happy." Axcanah = ax-. Axniyolpactoc: nimocuezohtoc. "I'm not happy: I'm sad." Axcanah niyolpactoc: nimocuezohtoc. "I'm not happy: I'm sad." Tiyolpactoqueh. "We are happy." Inyolpactoqueh. "Y'all are happy." Yolpactoqueh. "They are happy." Yolpactoc. "He/she is happy." Tiyolpactoc. "You're happy." Tlahuel tiyolpactoc. "You're very happy." Niyolpactoc. "I'm happy." (Eastern Huastecan Nahuatl, modern)
Ma ximopaquiltitlia in tecenq’zcatlapanahuicatetlaçotlacatzintli yn tisancta maria. i. Prater noster. x. Aue ma. = May you be joyful, you who are a supremely loving one, you, Saint Mary. One Our Father, ten Hail Marys (mid sixteenth century, Central Mexico)
ic nipahpaqui on = me huelgo desso