pehua.

Headword: 
pehua.
Principal English Translation: 

to begin, to commence; with a directional, this means to leave for someplace, to depart; in contexts of war, this means to conquer, to overcome one's enemies (see Molina and attestations)

Orthographic Variants: 
peua, peuhua
IPAspelling: 
peːwɑ
Alonso de Molina: 

peua. nite. (pret. onipeuh.) tener comienzo, o principio, o comenzar, o hazer algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

peua. nom. (pret. onompeuh.) partirse a alguna parte.
peua. nite. (pret. onitepeuh.) conquistar, o vencer alos enemigos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PĒHU(A) to begin / tener comienzo o principio, o comenzar, o hacer algo (M) There is a typographical error in M so that this appears as a transitive verb with the nonspecific human object prefix TĒ-, but M's preterit form in the entry is correct. With the directional prefix ON- this verb has the sense 'to go forth, depart, take one's leave.' PĒHUILIĀ applic. PĒHU(A). PĒHUALŌ nonact. PĒHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 191.

Horacio Carochi / English: 

pēhua = to begin
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 509.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pehua (non.) to depart.
pehua (ni.) to begin; Class 2: ōnipēuh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

i Acatl xihuitl. 1363. años yquac ypan in peuh yn popocatepetl in ye popoca = The year One Reed, 1363, the time when Pocacatepetl began to smoke (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 110–111.

yhuan yn amixquichtin yn āmexica yn antenocha nican anquimatizque yn iuh peuhticatqui yn iuh tzintiticatque = and all of you Mexica, you Tenochca here will know that such was the beginning, such was the origin of what we have called the great altepetl, the altepetl of Mexico Tenochtitlan (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 62–63.

ynic ompa peuhtica ypan metztli agosto = having begun in the month of August (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81.

ipeuhca ymanca ynin toaltepeuh = the founding of this, our town (late seventeenth or early eighteenth century, central Mexico)
Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections.

inin itzinpeuhca = this is its [the town's] beginning (or foundation) (late seventeenth or early eighteenth century, central Mexico)
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 125.

Zampa peuhqui tlaahuetzi, hueliz nixoloniz. = "It has begun to rain again, Iʻll probably get wet."
Peuhquiya tlaahuetzi Zacatecas. = "It has now started to rain in Zacatecas." (twenty-first century, La Huasteca)
Postings by idiezac (E. Huastecan Nahuatl) on Twitter, June 2010.Auh in isquich omoteneuh in tlauiztli in quetzalpatzactli: muchi conmaaquique in puchteca, in ipan oquinpeuhque, uel quinpopoloque = And all the devices, the quetzal feather crest devices mentioned, all these the merchants assumed; in them they conquered, they completely vanquished, [the foe]. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 6.

Auh yhuan ye chiquacenpohualxihuitl ypan caxtollonce xihuitl. yn ipan. vii. calli xihuitl 1473. años. yn opoliuh yn opehualloque tlatilolca yehuatl quinpeuh yn axayacatzin. = And also, it was 136 years ago, in the year 7 House, 1473, that the Tlatelolca were defeated and conquered; Axayacatzin conquered them. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 130–131.

oquinpeuhque yn iyaovan Cauallero = conquered the enemies of the nobleman
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.

vel quinpeuhque yn mexicatl = they conquered the Mexica (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 182–183.

Auh ca amo çā nene. ca niquinpehuaz = And not for nothing shall I conquer them (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79.

Attestations from sources in Spanish: 

yeica ipampa catiazque titotecatihui titotlallitihui, ihuan tiquinpehuatihui, inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin = porque nos iremos a establecer, a radicar, y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo; [porque pues iremos, nos iremos a colocar, nos iremos a aesentar, e iremos a conquistar a quienes están establecidos en el grande universo] (centro de Mexico, s. XVI)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 24.

Auh yn iquac peuhqui yaoyotl = Y cuando empezó la guerra (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 92–93.

huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 300–301.

de milli i quinietos y cuarenta y uno año. Yc Matlactli Calli ycuac ytelzinco pehualoque su Magestad xochmilca yntlattocauh catca Saoçero = De mil y quinientos y cuarentaiún años. En el [año] 10 Calli los xochimilcas se sujetaron a su Magestad, cuando Saucedo era su tlatohuani (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 98.

ipan mochiuh inic pehualoque mexica = en su tiempo aconteció que fueran conquistados los mexicas (centro de México, s. XVI)
Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 210—211.

[Y]n iquac nican tepeuh Cohuayxtlahuacan. = En ese entonces fue conquistado Cohuaixtlahuacan. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 110–111.

yn iquac ayamo tipeualo = antes que fueremos conquistados (Tolpan, Tlatelolco, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 73.

oncan ya quinpehua yn chaneque = Allí conquista a los habitantes (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 140.