to hold, guard, have, keep; to observe (when it appears in front of a reference to a festival or an order for something to be observed);to maintain chastity and celibacy (mopia)
ayac tlen quimopieliaya = No one had anything (Santa María de los Angeles Huitzillan, Toluca Valley, 1741)
nican Ospital oquimoyecoltilique yn cocoxcatzitzintin yhuā oquimopielique yn imanima = they served the unfortunate sick here in the hospital and they guarded their souls
By 1600, pia most often meant to have. It could act much like tener, to have, plus a number of years, in the formula for expressing age:
quipia 15 xihuitl amo quipatia in tlacalaquilli = She is 15 years old; she does not pay tribute [yet]. (This was a common formula in marriage records.)
quipiezque = they are to observe it
(Mexico, late seventeenth-century) (Techialoyan manuscript from San Cristóbal Texcalucan and Magdalena Chichicaspa)
oquixoxocoque noye quipiaz yn nonamic = They invaded it, (but) my wife is to have it also. (Tlaxcala, 1566)
çaniuh quipixtiyez = He is to keep it as it is. (Tlaxcala, 1566)
mopiaz = it will be kept; or, the fiesta will be observed
mopiez = will be observed as in that which we have issued or ordered
motlapielia = is in charge, stands guard
ticpixtoque = we hold
The term mopia (also mopiya) meant "to keep or guard oneself," and terms derived from it were used to express the notions of celibacy and chastity. (late seventeenth century, Central Mexico)
huel mopieya = quite chaste (early seventeenth century, Central Mexico)
"Nahuatl does not have a word for 'to have' .... It is true that piya 'to guard' can sometimes be translated with 'to have', but this involves the sense of 'to have in a chance manner', 'to have on one', for example." For example, "Cuix ticpiya ichtli? = Do you (singular) have a thread (on you)?" Or, Nicān nicpiya ōntetl tomātl = I have two tomatoes here.
quimopilis ynopiltzin Juan nicnomaquilia = la ha de tener mi hijo Juan [y la tenga], que se la doy (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)
ma Dios mitzmopieli inipan ixquich ahmo qualli = Dios te guarde de todo mal.
zemicac mopiez = que sea guardado para siempre
Ticpi:a yec tiu:tac, Ton:o. Pa:mpadiush Juanita, kenhalla. = Que tengas buenas tardes, Ton:o. Graci:as Juanita, igual. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
auh in arçob[is]po no yaopialoya yvan in tlatoque oydoresme moch pialoya = Y el arzobispo tambíen era vigilado militarmente, junto con los señores [tlatoque] oidores, todos eran vigilados. (ca. 1582, México)