to lose (as in lose one's soundness of mind); to perish; to be missing something; to erase; to cancel; to destroy something; to conquer (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
oncan quinxotlatique ypampa yn coztic teocuitlatl yn quipolloque españolesme = There they burned their feet over the gold that the Spaniards lost (1608, Central Mexico)
otonililoque otlaihiyohuiltiloque, otlaciahuiltiloque, yhuan otonehuacapololoque = they were tormented
quipollo macho ypatiuh onpohualli pesos ytlatqui Espannor barmen delez = he lost a male mule worth 40 pesos, the property of the Spaniard Bartolomé Téllez (San Bartolomé Atenco, 1617)
tlaco nicpolonhuan = I cancel half (Santa Ana, Toluca Valley, 1728)
oquihuicac, toloCaC, oquipoloc aparejo, yhuan Costalmen, Cargan, yhuan, arriantan yhuan llanso, yhuan silleyan omen yanquic, yuan aparejo, yanquic, gerga = he took it to Toluca and lost the tackle, the sacks, the load, the lead rope [lariat], the tying the rope [lasso], and two new saddles with new tackle and sackcloth (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
sct’a maria quimopohui yn itlaçoconetzĩ, yeilhuitl yn q’motemoli teupã q’mottilitzinoto = Saint Mary, lost her precious child. For three days she searched for him. She went to see him in the temple. (mid-sixteenth century, Central Mexico)
Auh in isquich omoteneuh in tlauiztli in quetzalpatzactli: muchi conmaaquique in puchteca, in ipan oquinpeuhque, uel quinpopoloque = And all the devices, the quetzal feather crest devices mentioned, all these the merchants assumed; in them they conquered, they completely vanquished, [the foe]. (16th century, Mexico City)
…yeuatl quimati quenin techonpoloz ma teyxco ma teycpac amonentin maca ytla quitoti xictzomocuican xiquihiyoui niman ya yc mochintin mochoquilia yn tolteca = Él sabe cómo nos destruirá! Ninguno vaya a hacer algo indebido! Nadie vaya a decir algo! Esfuércense! Soportan la pena! Luego ya por esto todos los tolteca lloran. (Quauhtinchan, s. XVI)
yn inauhuixtin altepetl cabiçera ynic noya sansantopa ynic otechtetlapiquito tiquiquixtilia tomi yhuan nel tlaco oquipulozquia y tlacalaquili ynic omonepaniztlacahuique amo tle neltilistl yn ipan teneuhtihuiz yn imamauh ca huel omiyxnamique ynic mochitin ynic
çenoyan tlaxcalteca = de los cuatro altepetl cabeceras, de todas las ermitas [Sasantopan] nos fueron a inventar que les quitábamos dinero y querían que su tributo se rebajara a la mitad; por esto unos con otros mintieron, nada era verdad de lo que venía mencionado en su documento. Los tlaxcaltecas de todas partes, todos se enemistaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
yquac quipopoloque tlacalaquili don Francisco de la Corona gobernador se mil pesos yhuan quexquich = En ese entonces el gobernador don Francisco de la Corona, malversó el tributo, un mil y tantos pesos. (Tlaxcala, 1662–1692)
tlatoque catca yn quinpolloqui yntoca Ce couatl pocuixin Quayatl Cuezalltolollotl = los que eran tlatoque y que fueron destruidos se llamaban Ce Couatl Pocuixin y Quayatl Cuezaltolollotl (Quauhtinchan, s. XVI)
auh yn Axaiacatzin niman ye conita tonatiuh: aiamo quenma, ca zan achto yn ocan tocac ttonatiuh yn oquinpopolo tlatilulca otlalpoloto = Luego Axayacatzin miró [hacia] el sol; hasta entonces no [se había] visto, sólo apareció el sol cuando ya [Axayácatl] había vencido y derrotado a los tlatelolcas. (Mexico City, c. 1572)