father (this is the form with the absolutive, but it was usually possessed)
Tatli, Teta, in teta tlacamecaionelhoaiutl, tlacamecaiopeuhcaiutl, in qualli yiollo teta yiel: tlaceliani, moiolitlacoani, motequipachoani, cuexane, teputze, macoche. = Father- One's Father: One's father [is] the source of lineage, the beginning of lineage. [He is] the sincere one. One's father [is] diligent, solicitous, compassionate, sympathetic; a careful administrator [of his household]. (central Mexico, sixteenth century)
ymixpa notahua = in the presence of my fathers [officials of the community] (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1703)
ymixipaznco notahuan nehual onitlaquilo notoca atonio silberio = I named Antonio Silverio did the writing before my fathers.
At the end of the document, the notary calls the local officials who serve as witnesses notahuan, "my fathers," a rare echo of the polite and elaborate speech more frequent in Nahuatl records of the sixteenth and early seventeenth centuries.
nehual nifiscal de la mader santi yglesia = I am the fiscal of the holy mother church (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1758)
in nānyōtl in tàyōtl = parenthood (Central Mexico, 1570–80)
in tetaoan quitoa = fathers would say
totahhuan = 'our fathers' -- In the play, the Holly Fathers in Limbo are "totahhuan."
nota, notatzin = my father
Nextepeoalli, otlamaxalli nicnonantia, nicnotatia. Inin tlatolli intechpa mitoaya in cioa, anozo oquichti = I have made my mother and father the garbage heap, the crossroads. This was said of women or men who congregated on the roads.
ynotlaçotatzitziuan = mis queridos Padres (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
Ca yehuatzin Dios huel monantzin, mottatzin = Porque Él, Dios, es tu misma madre, tu padre
mochi pipiltzitzinti ayac ynantzin ytatzin omonamaca. = Todos los niños huérfanos se vendieron.
yeuantin nemaqueque mochiuhque yn itauan catca = ellos son los mercedados los que eran sus padres (Ciudad de México, 1558)