teopixqui.

Headword: 
teopixqui.
Principal English Translation: 

a person who keeps or guards the divine, the sacred force; a priest; a friar; a religious, member of a religious order (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
teopixquin, teupixqui
IPAspelling: 
teoːpiʃki
Alonso de Molina: 

Teopixqui. ecclesiastico, clerigo, oreligioso.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 101r.

Frances Karttunen: 

TEŌPIXQUI priest, religious, member of a religious order / eclesiastico, clerigo, o religioso (M) See TEŌ-TL, PIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 227.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

teōtl, pia in pret. agentive. 234
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

“In post contact times the Nahuatl word teopixqui, having originally referred to priests of the indigenous gods, was expanded by normal processes to mean Christian priests. But since mendicant friars were so predominant in the first decades after the conquest, the word normally meant friar or at least religious, a member of a religious order (such as a Jesuit), with the Spanish loanword clérigo being used for secular clerics. Nevertheless, in principle the word could refer to any Christian priest. Our usual translation is friar or religious, but occasionally, depending on the context, priest. At times it is not entirely clear whether Chimalpahin means religious, all clergy, or secular priests.”
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 19.

teupixqui sacerdote = priest
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 249.

yn theopîx-ca yacanquí quimo tlatlavhti li li ticatca, iniy ztla ca theov = In teo:pixcayacanqui quimotlatlauhtiliatia catca, in iztlaca theo:uh = The leading priest was petitioning the villainous god.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 40.

Ca quimoctilis notiopixCatzin = my priest is to look after it. (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1761)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 247.

monja cihuateopixqui sancta clara = a nun, a priestess, in Santa Clara. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 142–143.

ma oc nicnonochilitihuetzi in teopixqui = let me first hurry to summon the friar (Mexico City, 1649)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 204.

teOpixcatlatoani OBispo ytocatzin frai Juan de sumarraga san francisco teopixqui = the priestly ruler, the bishop, named fray Juan de Zumárraga, a Franciscan friar
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 68–69.

notlaSoteopixCatzin padre guardia = my precious priest, the father guardian (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1736)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 155.

toheuiteupixcauh sancto patre yn ompa roma = our great priest, the holy father there in Rome, gives to us (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 124.

An indigenous priest said mass in 1685 according to Zapata y Mendoza. His name was don Manuel de Salazar, and he was from Quiahuiztlan. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 618–619.

teopixqui. Sant. Jeronimo = a Hieronymite friar (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 152–3.

omoteneuh Gouor macayamo cuel ynca mocacayahua macayemo quintollini macehualti canel yancuique in tlaneltoquiliztica ma oc ceppa mocuepti ma motlapololtihti manoҫe yaoyotl ynpan quichiuhti yn teopixque yhuan yn españoles. yehuatl in ynic quitlacahualtiaya Gouernador. ҫan icuallan quittac ynic cenca oquincocolli teopixque = the said governor had forbidden the friars to cheat the commoners or mistreat them because they are new in the faith and lest they return to confused beliefs or make war on the friars and the Spaniards. That was why the governor held the friars back; they saw nothing but anger from him, he hated them so much (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 260–1.

Attestations from sources in Spanish: 

Teopixki kiohtlaski iwan chichtle (El sacerdote, el pedidor de agua y el brujo). "En vista de que había enfermedad en un pueblo estos tres sabios decidieron mostrar sus poderes sobrenaturales. El sacerdote y el pedidor lograron hacer que se secaran unos árboles y luego reverdecieran. El brujo también seca un árbol pero no logra volver a darle vida. La gente mata al brujo y cesa la enfermedad." (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1949, 56–57.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.

Soachichichtih (Mujeres brujas). "Un hombre tiene una esposa e hija que le dan sangre en el almuerzo. Se esconde y ve que se quitan las piernas y salen a chupar sangre. Las autoridades del pueblo las mandan matar." (Escuchado en Hueyapan, Mor.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.

Yece inic yuhqui mochihuaz, quiqualcuizque in inteopixcahuan (nozo P. Cura, nozo P. Vicario) ce amatontli. = Empero para así se hará la llevarán los sus curas o Padre Cura, o Padre Vicario un papelito (receta) (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 280.

ynic techtlatlani yn ihuicopa teopixque clerigostin cuix quimati yn totlatol ynic techmachtizque techyolcuitizque yhuan cuix huel techmocuitlahuiya yn nica cocoliztl miquiztl = para preguntarnos acerca de los sacerdotes clérigos: si acaso saben nuestro idioma para predicarnos, confesarnos y si acaso nos cuidan bien en la enfermedad y la muerte (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 422–423.

amo quemanian aca cas tiltecatl tes tlalquiliquiu nose yn tliltique teopisque cahuey etetlalquilia cahuey omo xictique ic oqui mo yaochihuilique yn teopiscatlatoani yc omo uicac castila iquac opeuque tetlalquilia = no sea que alguna vez, algún español nos venga a quitar las tierras ó también los negros ó los religiosos que eran grandes quitando las tierras a la gente, eran grandes faltando al respeto, por esto le hicieron la guerra al Obispo, por esto él, se fué a España cuando empezaron á quitar, éllos, las tierras a la gente (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46.

xictique Sant Francisco topixque oquicuilique missa yhua bisita Santopan = Menospreciaron a los sacerdotes de San Francisco, les quitaron la misa y las visitas a las ermitas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 268–269.

San Augustin deopixque = los frailes agustinos (Coyoacan, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 278–279.

ome pesos yquimomaquilizque teopisque = y se den de limosna dos pesos [a los sacerdotes]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 228-229.yhua ynquac ohualmohuiCac teopisCatlatohua ni proficial yc otictotpalhuique Cihuatontolti nahui peSotica otiquin Couhque, 4 pos = Y cuando llegó el señor sacerdote provincial le ayudamos con una gallina y cuatro pesos. Lo pagamos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175