textli.

Headword: 
textli.
Principal English Translation: 

brother-in-law (of a man); or dough, ground maize; or, flour

Orthographic Variants: 
tēxtli
IPAspelling: 
teːʃtɬi
Alonso de Molina: 

textli. cuñado de varon, o massa de harina.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 112v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒX-TLI brother-in-law of a man / cuñado de varón (M) [(3)Cf.3r,128r,(2)Zp.37,162,(1)Rp.137]. This contrasts with TEX-TLI 'flour,' but M combines them in a single entry.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 238–239.

Horacio Carochi / English: 

tēxtli = brother-in-law (beware that the word for flour has the short e) -- notex = my flour, and notēx = my brother-in-law
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 27.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

brother-in-law of a male. 235
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

castillan tesnamacac, in texnamacac, ca tecini, tlatecini, in quinamaca cuechtic cuechpâtic, cuecuechpatic, cuecuechtic, axtic, axpâtic, chipaoac, chipaoactic, chipacpâtic, chipactic, iztac, iztacpatic. = The seller of Castilian flour, the flour seller is a miller, a flour grinder. He sells ground [flour] - finely ground, very finely ground, well ground, well done, very well done; clean, very clean- very clean, clean, white, very white. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 71.

tetex ioliamanqui, iolceuhqui, motlaecultiani, tlaayni, toltecatl, tlatlacatl, tlacamelaoac = One's brother-in-law [is] kind, gentle; a provider, a worker, a craftsman; benign, candid. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 8.

Auh yn oqujcaoato eoatl, yn on maqujtiuja, amo mixamja atica, çan iotextli, tlaoltextli, inic onmixxaxaqualooa, ynic onmjxmamatiloa, mixiotexuja = And they who had come to dispose of the skins [human skins] which they had gone about wearing, washed themselves not with water, but with flour -- with corn meal, with which they rubbed their faces. They scrubbed their faces with flour.
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.

atle quimaca yn itexva ça quiçepatlacualtia = He gives nothing to his brothers-in-law. He just feeds them all as a unit. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 138–139.

Attestations from sources in Spanish: 

don Andres Torrijos de la Mota notetzineca motlatocatilitica moetztica governador yn axcan ypan in altepetl = don Andrés Torrijos de la Monta, quien es mi cuñado, que ahora tiene el empleo de gobernador de aquí de este pueblo (Tepotzotlan, 1653)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 254–255.

vendo mi tierra a mi cuñado Francisco Mimihtzin = nicnamaquiltiliya notex ytoca Francisco Mimichtzin (San Bernabé Iczotitlan, Ocotelulco, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198-199.