tlacamati.

Headword: 
tlacamati.
Principal English Translation: 

to be obedient, to obey; or, to be rich and prosperous (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
tɬɑːkɑmɑti
Alonso de Molina: 

tlacamati. nino. ser rico y prospero.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlacamati. nite. (pret. onitetlacama.) obedecer a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀCAMAT(I) vrefl, vt, pret: TLĀCAMAH, pret. pl: TLĀCAMATQUEH to be rich and prosperous; to obey someone / ser rico y propero (M), obedecer a otro (M) see TLĀCA-TL, MAT(I). TLĀCAMACHILTIĀ altern. caus. TLĀCAMAT(I). TLĀCAMACHĪTIĀ altern. caus. TLĀCAMAT(I). TLĀCAMACHTIĀ altern. caus. TLĀCAMAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 252.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: ōnictlācamah. tlācatl, mati.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

Àmo tēchtlācamati = He doesn't obey us
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 209.

ypilhuan diablo ca niquintoliniz amo quitlacamati ytlanahuatil señr prouisor yhuan obispo = They are children of the devil, and I will mistreat them. And he did not obey the order of the vicar-general and the bishop (Jalostotitlan, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 172–173.

Auh cenca vel ic otetlacamachoc = and indeed the people were therefore very obedient (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 243.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic nechtlacamati yniquac Pascua Nativitas yuan Pascua Resurrecion yuan Corpus-Christi yuan Sancta Maria Asunpcion yn nechmaca cecentetl vexolotl matlacpoualli cacauatl yuan tamalli chilli quauitl auh iniquac Sant Pedro ylhuiuh yn necmaca ontetl vexolotl matlacpoualli cacauatl yuan tamalli quauitl chilli zan no yuh quichiuazque quimacazque teoyotica nonamic yuan quitlay cuemitl Tecpantepec = pues me ayudo [o: obedeció] cuando fue la Pascua de Natividad, en la Pascua de Resurreccion, en Corpus-Christi y en la fiesta de Santa Maria Asuncion, me dio un guajolote para cada fiesta, doscientos de cacao tamales, chile, leña, y cuando fue la fiesta de San Pedro me dio dos guajolotes, doscientos de cacao, tamales, leña y chile. Eso asi lo deben hacer, que le deben dar a mi legitima esposa y arar las tierras de Tecpantepec (Tlaxcala, 1581)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 276.

ynic quitlapopulhuique monetoltique ynic tlatlacamatizque = Para ser perdonados prometieron que iban a obedecer. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 532–533.

yn ipan peuhqui ynic ye mocueçohua y tlatlaca yn aocmo tetlacamatisnequi ynic tlananaquilia ça ye ocatca y tlacajues yc huala ynic oquimomeyoluti yn itechpa tlacalaquili y huehuetzin yn ilamatzin ynic oquitlapupulhuico yhuan ynic ça tlatlaco quixtlahuazque yn itlacalaquil ynic ocan omonepatlatolmacaque yn inahui cabiçerayxtin yn aocmo temahuiztilizque tetlacamatizque = En su tiempo empezaron a enojarse las gentes, ya no querían obedecer, se oponían. Comenzó cuando vino el juez de la gente, los hizo dudar en relación al tributo, al anciano y la anciana los vino a dispensar, para que sólo pagaran la mitad de su tributo. De allí se aconsejaron los de las cuatro cabeceras para que ya no honraran, ya no obedecieran. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 468–469.