tlacua.

Headword: 
tlacua.
Principal English Translation: 

to eat

Orthographic Variants: 
tlaquā
Frances Karttunen: 

TLACUĀ pret: TLACUAH to eat / comer (C) In the Nahuatl-to-Spanish side M gives only transitive CUĀ ‘to eat something,’ but in the Spanish-to-Nahuatl side this is given as the gloss for intransitive comer ‘to eat.’ C treats TLACUĀ as an intransitive verb resulting from the fusion of the nonspecific object prefix TLA- with the stem.

Attestations from sources in English: 

yoan much qualoc = and everything was eaten
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 218.

Attestations from sources in Spanish: 

cahualtilloque in cuicanime ynic tetocaya tlaquaya in miccapa[n] = se les suspendió a los cantores el que comieran en los funerales (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180–181.

çan oca hualnecuepaluto ocan tlaqualuco = De allá se regresó la gente, vinieron a comer (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 448–449.

atlis tlacuas = beberá, comerá (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.

ypan atlisque tlaquasque = de ahí beberán, comerán (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.

cuix tlaquaquiuh = vendra a comer
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 5.