food, prepared food, a meal (see Molina, Karttunen, and attestations)
ma yhuian quihualmonamiquilizque. tlaqualtzintli. totoltzin. tototetl. tlaoltzintli. zacatzintli. atzintli. = Let [the Spaniards] peacefully receive food: turkey hens, eggs, shelled corn, grass, water. (central Mexico, early seventeenth century)
Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = When someone died- perhaps your relative or maybe some other person- did you accompany, bury and wrap each one of them up with henequen cloaks, tobacco, tumplines, sandals, money, water, food, [and all] unbeknownst to the priest?
Iz catqui in intlaqual chichimeca: nupalli, nochtli = Here is the Chichimeca's food: nopal cactus, tuna (Tlatelolco, 1540–80)
opeuhqui tlaçoti tlacualtzintli = food began to get more expensive
auh in atle nezi in itlaqual iquac mocavaya in tequitl = and when their food did not appear, then tribute ceased (central Mexico, sixteenth century)
Tlatolli itlaqual. Iquac mitoa: in aquin itlaton ic moyolitlacoa, zan niman teahoaz = A word is his meal. This is said about the person who is wounded by any little thing and immediately starts quarreling with people.
Ca nauh, ca notlaqual. Quitoznequi: ca naxca, ca notlatqui, ca nonetlayecoltiliz. = It is my food and drink. This means: These are my lands, these are my tools; these are my means of livelihood.
Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = Por ventura quando murio alguno, o tu pariente, ò otro qualquiera enterrasteslo, echandole e la sepultura manta de Nequen, piciete, mecapal, çapatos, dineros, comida, y veuida, y todo á escusas de vuestro Ministro?
tlacualtzintli macozquen yyehuatin yn teopa cuicanime = se dé de comer a los cantores de la iglesia (San Juan Teotihuacan, 1563)
Inic vmpa intlaqual muchihuaz in tzopilome, in cocoyo = Allá se convertirá en comida de los zopilotes, de los coyotes