tlayahualoa.

Headword: 
tlayahualoa.
Principal English Translation: 

to go around something, to surround it; to walk turning, or to walk around something; to walk in procession, to parade; also, to migrate

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239, 241.

also, a walking-survey of territorial boundaries (see attestations)

Orthographic Variants: 
tlayaualoa, tlayahualua
IPAspelling: 
tɬɑyɑwɑloɑː
Alonso de Molina: 

tlayaualoa. nitla. (pret. onitlatlayaualo.) andar al retortero, dando muchas bueltas al derredor de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 120v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAYAHUALOĀ to go in a procession around something / rodear algo andando alrededor de el (C) [(3)Cf.62v]. M appears to have this as a transitive verb, but M’s gloss shows the extra tla to be not the nonspecific object prefix TLA- but a distributive reduplication of the first syllable of the verb, TLAHTLAYAHUALOĀ `to take many turns, to rotate.’ See YAHUALOĀ. TLAYAHUALŌLTIĀ caus. TLAYAHUALOĀ. TLAYAHUALŌCHTIĀ altern. caus. TLAYAHUALOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 304.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnicyahualoh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239, 241.

nitla. Class 3: ōnitlayahualoh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239, 241.

Attestations from sources in English: 

Cequintin momatque, ca mictlampa in quiçaquiuh, ic vmpa itztimomanque: cequintin cioatlampa: cequintin vitztlampa itztimomanque, nouiiampa motemachique: ipampa in çan tlaiaoalo tlatlauillotl. = Some thought that it would be from the north that [the sun] would come to rise, and placed themselves to look there; some [did so] to the west; some placed themselves to look south. They expected [that he might rise] in all directions, because the light was everywhere. (central Mexico, sixteenth century) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 6.

1585. años. yn omochiuh Sancto concilio. yn teoytica necentlaliliztli yn nican mexico. ynic tlayahualoloc. = 1585, that a holy council, a spiritual assembly, was held here in Mexico, because of which there were processions. (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 140–141.

omotlayanhualhui yn totlasomahuisnantzin yglesia mayor = our precious revered mother went in procession to the cathedral
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 104–105.

tlayahualoloc = a procession was made
motlayahualhui = is taken in procession
When a saint is said to go in procession, or went in procession, what is meant is that people took the saint's image in procession. Saints images were often thought to be lifelike.
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

ioa[n] tlayavaloloya, auh in tlalloca vevetqz teyacanaya valtenanamictivia
ynic tlayavaloloya : quiqueq[ue]chpanotihvi y[n] inteteuh = and they walked describing circles. The old Tlaloc’s people met face to face every people while walking in circle. They were carrying their deities on their shoulders around their necks (while walking in circles). (translation by Amaya Aquino, citing Primeros Memoriales for the Nahuatl) (central Mexico, sixteenth century)
Tomás Amando Amaya Aquino, post to Nahuatl-L listserv, March 27, 2012.

Santotayehualtiliz(ti): to carry a Saint in Procession (to make circles with him in front of the church) (central Mexico, sixteenth century)
Tomás Amando Amaya Aquino, post to Nahuatl-L listserv, March 27, 2012.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac huallaque tocolhuan chichimeca yn titlaxcalteca ca tiçetlaca ynic tlayahualoque y Xipantecuitli = Cuando vinieron nuestros abuelos chichimecas, los tlaxcaltecas éramos uno al migrar y al establecerse Xipantecutli. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 604–605.

quimecatlayahualultizquia = los iban a hacer desfilar amarrados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 466–467.

ynic ye tlayahualulu nima motlayahualu yn estandarte real quitlatlacohuitaque yn ome reyestin = al hacerse la procesión desfiló el estandarte real, iba en medio de los dos reyes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 366–367.

yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 268–269.

Paderaz quitlayahualoltin gobernador = El gobernador desfiló con las banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 284–285.

auh y Naçareno ypilhuan yn tlayahualoque tlaco yohuac = Los hijos del Nazareno hicieron una procesión a la media noche (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 298–299.

ynic ye tequitihuan çeçe samana yn oquimotequitique tlatoque yn opeuhqui Ocotelulco Tizatla Quiahuiztlan Tepeticpac çan iuh tlayahualutiuh ynic mochihua yn iteocaltzin totlaçonatzin Santa Maria Assupçio = Para hacer el trabajo, los Tlhtoque trabajaron cada uno una semana. Emezaron los Ocotelolco, [luego] Tizatlan, Quiahuiztlan y Tepeticpac, así se fueron rotando para hacer el templo de nuestra amada madre Santa María Asunción. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 334–335.yhua oticpopolloque ynicuac omotlayahualhui sanctissimo JaCramento yn onpa mexiCo yc tiquiCouhque totolti yhuan polosti chiCuey pesotiCa, 8 pos = Y gastamos algo cuando hicimos la procesión del Santísimo Sacramento en México. Compramos pavos y pollos por 8 pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 176–177