nahuatia.

Headword: 
nahuatia.
Principal English Translation: 

to give orders to others; to ask for a license or grant a license to do something or to go somewhere; to cite or notify another person; to fire the servants in one's house; to say goodbye to people upon departing (see Molina and attestations); to speak Nahuatl (contemporary Eastern Huastecan Nahuatl)

Orthographic Variants: 
navatia
IPAspelling: 
nɑwɑtiɑː
Alonso de Molina: 

nauatia. nite. vel. nitla. (pret. onitenauati.) vel. onitlanauati mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hazer algo, o para yr a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algun lugar. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 063v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NAHUATIĀ vt to give orders to someone / mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hacer algo, o para ir a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algún lugar (M) Although this would appear to be related to NĀHUAT(I) 'to speak clearly,’ it is attested with a long vowel in the first syllable only in X. Elsewhere, across sources, it is nowhere marked long. In T, NĀHUAT(I) has the reflex of a long vowel in the first syllable, and NAHUATIĀ a short one. This is attested twice in C, once in B with the first vowel marked short, three times in X, and abundantly in T and Z. See NĀHUA-, NĀHUAT(I). NAHUATILIĀ applic. NAHUATIĀ NAHUATĪLŌ nonact. NAHUATIĀ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 157.

Andrés de Olmos: 

Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios = Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios (s. XVI, México central) Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ed. Georges Baudot (México: UNAM, 1996), 22–23.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. advise, notify someone, give instructions or orders to someone, take one's leave of someone. Class 3: ōnicnahuatih. apparently not based on nāhuati. (2) nitla. give orders. with īc. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

Attestations from sources in English: 

yc queni monavatilli = what is to be ordered about (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 120–121.

quimonahuatili ytlaçonantzin = [he] said goodbye to his precious mother (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 56–57.

quimocahuillito. ohtlipan. vmpa quimoquechillito. S.ta Ana. tlatilolco. oncan monahuatitzinoque. ynic niman nepa omohuicac tlahtohuani Don luis de velasco. tepeyacacpa = he left him along the way; he got him as far as Santa Ana in Tlatelolco; there they took their departure from each other, so that then the ruler don Luis de Velasco went beyond toward Tepeyacac (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.

Carlos nahuati. "Carlos speaks Nahuatl." Tinahuatih. "We speak Nahuatl." Innahuatih. "Yʻall speak Nahuatl." Nahuatih. "They speak Nahuatl." Ta tinahuati? "Do you speak Nahuatl?" Quena, ninahuati. "Yes, I speak Nahuatl." (Eastern Huastecan Nahuatl, modern)
Twitter idiezac post, June 2010.

Attestations from sources in Spanish: 

timitznavatiya = te ordenamos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 258–259.

in ipanpa oticcaque ic technauatiya tlatouani visorrey occe mopepenaz yn governador yezqui = En relación a lo que hemos escuchado de que el tlatoani virrey nos orden que se elija otro que será el nuevo gobernador (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 308–9.

Yoan yn albaceas nauatiloque ça mahtlaquilhuitica tlamiz = Los albaceas fueron notificados que dentro de diez días terminará el plazo
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 270–271.

nimitznavatia tiquimanaz tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia yvan yn domingotica ylhuitlipan yn amo missa quita yn amo teutlatolli quicqui = te ordeno que los agarres que los encierres a aquel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide y en día domingo, en día fiesta no asista a misa y no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.