tlanahuatilli.

Headword: 
tlanahuatilli.
Principal English Translation: 

someone cited, charged, or dismissed; a notice, order, regulation, or law (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlanauatilli, tenahuatilli, tenauatilli
IPAspelling: 
tɬɑnɑwɑtiːlli
Alonso de Molina: 

tlanauatilli. citado, mandado, despedido o licenciado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 127v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLANAHUATĪL-LI someone cited, charged, or dismissed; a notice, order, regulation, or law / citado, mandado, despedido, o licenciado (M), noticia, aviso, ley, mandamiento, mandato (Z) [(5)Zp.17,76,81,89,211]. See NAHUATIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 283.

Attestations from sources in English: 

tlanahuatilli huelitiliztli licẽcia audiencia real = an order of permission of the Royal Audiencia (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 226–227.

ytenauatil Moysen = the command of Moses;
in matlactetl teotenahuatilli = the ten sacred commands (Mexico City, 1577)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 64.

mostlahuiptla neltis mochihuas notlanahuatil = in the future. My command is to be carried out and performed (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6, 74–75.

my command (a common phrase found in testaments, notlanahuatil = typically combined with neltiz or mochihuaz, (“is to be realized”) in testaments; formulaic language
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 23.

totlanahuatil = what we have issued or ordered
James Lockhart, personal communication, December 19, 2007.

notlananahuatil = my various commands
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

in tlen oni na huatiloc ipan i tlanahuatilsin in to huei tlatoca sin ca otlaposaloc omo nextico mostin in alte pehuaque tlacalaqui ihuan moxtin in teteu ti tlatoque oquimo namiquilique xochitica = con el cargo que me fué encomendado tocante al mandato de nuestro gran Señor el Rey, pues, por ésto, hubo música cuando vinieron á aparecer todos los vecinos del pueblo, los tributarios y todos los Señores Principales, a todos los encontraron con flores (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46.

nima quicaquitique çetetl tlanahuatili yn iquac tlaqui mopuh nima mochitin hocçepa ycuitlapan quipohuato yn amatl yn iquac ya otlan çano ocçepa tlatotopozque ynic mochitin ça huel poctl moman y tiaquizco = Luego hicieron escuchar un mandamiento. Al terminar de leerse, luego todos dispararon. Otra vez fueron a leer su documento en la parte de atrás y, al terminar, otra vez dispararon todos, el humo se extendío en el mercado. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 326–328.

Ypa metztl de julio yc 14 ypan ylhuitzin Sant Buenaventura biernes y motlalique soldadostin ypan matlactl ose oras yn iquac oquipouhque yn imamauh oficio niman hualamelauhque bortales ycalnahuac Francisco Ruiz mayeso chiquito catca ça huel sebuhuali tonali y nican catca ynic amo huecauhque mopiaya Mexico cetetl tlanahuatili inic ayc nica motlalizque. Tlaxcallan nima yxnahuatiloque [sic] yn ayc nican motlalizque = En el mes de julio, el viernes 14, fiesta de San Buenaventura, se establecieron los soldados, a las once horas. Leyeron su oficio y luego se dirigieron a los portales, Aquí estuvieron sólo veinte días, no tardaron, ya que se tenía un mandamietno de México para que nunca se establecieran aquí en Tlaxcala. Luego fueron despedidos, se les ordenó que nunca se establecieran aquí. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 312–315.

oyuhticaque in titlanauatiluan justicia = así mismo escuchamos nosotros que somos enviados de la justicia (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 102.motlahtoca tlanauatiltzin = tu mandameinto de tlatoani. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 84–85.

oconmottilique yn tlanahuatilli. quimopialia doña xpĩna. onmopouh. õmocac = vieron el título que tenía doña Cristina. Se lo registró y se lo oyó. (Tetzcoco, s/f)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 100–101.