tlanahuatia.

Headword: 
tlanahuatia.
Principal English Translation: 

to order or decree; to pronounce or declare; to command

Orthographic Variants: 
tlanauatia, tlanaoatia
IPAspelling: 
tɬɑnɑːwɑtiɑ
Alonso de Molina: 

tlanauatia. ni. (pret. onitlanauati.) mandar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 127r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Motecuçoma tlanaoati in motzatzaquaz vtli inic amo vel aciquivi Españoles, in nicā mexico = Moteucçoma gave orders for the roads to closed so that the Spaniards could not get to Mexico here
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 104.

motlaquauhnahuati = strongly or strictly ordered (tlaquauh- is a kind of intensifier) (Mexico, late seventeenth-century) (Techialoyan manuscript from San Cristóbal Texcalucan and Magdalena Chichicaspa)
James Lockhart, personal communication, May 23, 2008.

notlanahuati mochihuaz = my command will be realized
notlanahuati neltiz = my command will be realized, true
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

nitlanahuatitias = I am ordering (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148.

ynic centlamantli nitlanahuatia = First, I order
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 54–55.

Attestations from sources in Spanish: 

tlanahuati ynic tlahtlaniloz yn itoca Diego Xihouel = autorizo para preguntar al llamado Diego Xihouel (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 21.

Yhuan nitlanahuatiya onpa mani ce [me]catl notlal = Mando que tengo una suerte de tierra (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 62–63.

nitlanauantian nechmacateuac nococoltzin... = mando que me dejó mi abuelo... (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 216–217.

motlanahuatillique notzalloque yn tlaxillacaleque = mandaron llamar y parecer a los vecinos y moradores del dicho barrio (Ciudad de México, 1582)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 180.

yhu inin ỹ motlanahuatilique señores alldẽs = Así mandaron los señores alcaldes. (Tetzcoco, 1572)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 64–65.