Principal English Translation:
a roof, or a flat roof (see Karttunen and Molina)
Alonso de Molina:
tlapantli. azotea, o terrado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 131r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLAPAN-TLI pl: -MEH flat roof / azotea o terrado (M) Z marks the vowel of the second syllable long, but it is consistently short in the other sources. See –PAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 290.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
(flat) roof. usually in the locative, tlapan-co, tla-, -pan.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.
Attestations from sources in English:
yhuan cenca huel nohuiyan tlatlac ỹ cuahuitl ciudad. mexico yn inchan yn intlatlapanco yn incaltenpa españoles. ҫa ce ynic nohuiyan ohtlipan tlatlac yuhquin tlaztalotl moquetz mexico. auh yn monasterios teopixcan mochi sepo candelas yn teopantlapanticpac tlatlatlac yn iuh mochi tlacatl oquittac = and absolutely everywhere in the city of Mexico wood was burned at the homes of the Spaniards, on their roofs and outside their houses, and there were fires absolutely everywhere on the roads; it became as bright in Mexico as the coming of dawn's light. And in all the monasteries, where there are friars, tallow candles were burned on the roofs of the churches, as everyone saw (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 288–9.
tlapantli = roof (sixteenth century, central Mexico)
Berenice Alcántara and Pedro A. Muñoz, "'You Here, Don't Do It This Way': Allegory and Domestic Dwellings in Bernardino de Sahagún's Nahuatl Sermons of the House," Ethnohistory 71:2 (April 2024), see p. 151.
Attestations from sources in Spanish:
No yvan nitlanavatiya yn ixquichtin quauhtinchantlaca mocenquixtizque maltepetlalizque oncan yn canin qualittas corregidor yvan in guardian quauhtinchan mocaltizque yevatl yn tlapantli yn quimochivilizque = También ordeno a todos los habitantes de Cuauhtinchan que se reúnan, que formen su pueblo allí donde apruebe el corregidor y el guardián de Cuauhtinchan. Harán sus casas, se las construirán de azotea (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285.