tlatia.

Headword: 
tlatia.
Principal English Translation: 

to burn something, someone; to be burning; to get burned

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

IPAspelling: 
tɬɑtiɑː
Alonso de Molina: 

tlatia. nino. (pret. oninotlati.) esconderse o quemarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 136v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatia. nite. (pret. onitetlati.) esconder a otro o quemarle.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 136v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLATIĀ vrefl,vt to burn; to burn someone, something / quemarse (M), quemarle (M) This contrasts with TLĀTIĀ ‘to hide something.’ but M combines them in a single entry. See TLATLA.TLATILIĀ applic. TLATIĀ.TLATĪLŌ nonact. TLATIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 297.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 3: ōnictlātih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

auh in inacaio Motecuçoma, iuhquin tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla = And Moteucçoma's body lay sizzling, and it lay off a stench as it burned (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 150.

quitlatilique palasio = burned his place
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 90–91.

yhuan chiquace candela tlatlaz [tlatiaz?] ipa tonpa auh ipa altar = And six candles will be burned on the tomb and on the altar (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

tlatia (not to be confused with tlātia, to hide) = to set on fire (semi-causitive) (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.