tlapoa.

Headword: 
tlapoa.
Principal English Translation: 

to open something, to uncover something, to open something up, to take the top off of something (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
tɬɑpoɑː
Alonso de Molina: 

tlapoa. nitla. (pret. onitlatlapo.) ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 132r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAPOĀ vt to open something / ser portero o desatapar, descubir, o abrir algo (M) This contrasts with intransitive TLAPŌHU(A) ‘o count, to read.’ TLAPŌLŌ nonact. TLAPOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 292.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnictlapoh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

huel xitlapocan in amixtelolo = Open well your eyes!
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 156–157.

axcan xiccaqui xictlapo = listen and open your eyes Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 85.

1609. años. yquac omotlapoto mexicatzinco Yn atl. yn oncan tzauhcticatca cecni yca tlatzacuilotl puente mitohua = the year 1609, was when a group went to Mexicatzinco to open up the water that was blocked there in one place with a closing device called a bridge (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–9.

Attestations from sources in Spanish: 

huel xitlapocan in amixtelolo = abrid los ojos
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 156–157.

axcan xiccaqui xictlapo = Aora pues oyeme, y abre los ojos Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 84–85.

itoca macebo ca ça macuili peso yc onechpalehui ynic omotlapo acalotli = al que llaman mancebo, no le di más que cinco pesos en lo que ayudó a abrir la zanja o acequia (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.