kingdom, realm, rulership (see Karttunen)
auh ca amo yuh titomatia yn axcā. ye yuh mochihua in ye yc ticaqui ye tecēnemac in tlatocayotl auh yuhqui ynic titotlapololtia. = But now we do not think, after what we have heard has been done, that rulership is one's permanent gift, and so we are thereby confused and disoriented. (central Mexico, early seventeenth century)
Yníchiuel melahuac mazicamatiz Ynipe uhca, ini tlȃtocaio. ypillo = Ini:c huel mela:huac ma:zica matiz in ipeuhca in itlahto:ca:io i:pillo = Thus it is truly difficult to know the beginning of this rulership, his noble domain.
Yníc o Alte pe tecácataque ytech ynin tlatocaíotl, tlaxcalan yhuá ynico momā Yní nahuy Ycpal tla tocayoytoca; cabeseras = Ini:c o:a:ltepe:tecacaque i:tech ini:n tlahtohca:yo:tl Tlaxcalan, i:hua:n in i:co:moman ini:n na:hui icpaltlahto:ca:yo: ––i:to:ca:cabeseras = How they populated this kingdom of Tlaxcala, and when they spread out these four seats of rulership that were called cabeceras
itlahtocayocan dios = the kingdom of God (a neologism)
Auh in quenman, qujtemacaia, in necujltonolli: in tlatqujtl, in oqujchiotl, in tiacauhiutl, in tecuitol, in tlatocaiutl, in pillotl, in mauizçotl. = And sometimes he bestowed riches—wealth, heroism, valor, position of dignity, rulership, nobility, honor. (central Mexico, sixteenth century)
niman hualmotlali in ipan tlatocayutl Cuitlahuatzin = se vino a asentar en el señorío Cuitlahuatzin (centro de México, s. XVI)
Intla tipilli amo oncan ticcahuaz in mopillo, in motlatocayo, in mohueyca; amoma chalchihuitl, teixihuitl in momac temi amo hualtepehuiz = Si tú eres noble no [por eso] dejarás allí tu nobleza, tu nombradía, tu grandeza; ni vendrá a caer la piedra preciosa, la turquesa legítima que está colocada en tu mano (centro de México, s. XVI)
vallaque chichimeca çacateca IX tin nima[n] q'[ui]mo[n]tlapatilli Luis Pinello sayal in q[ui]ncohui nima[n] ye ic q[ui]ntlatlayahualochtia in tianq[ui]zco S[an] Laz[ar]o auh ynic huallaque tlatocayotl quitlanico = vinieron nueve chichimeca zacateca, Luis Pinello los cambió, les compró sayales, y luego los hizo desfilar en el mercado de San Lázaro. Vinieron para solicitar el señorío [tlatocayotl]. (ca. 1582, Mexico City)
niquitohua yn nopiltzin don Diego Juarez governador quipiaz yn notlatocayo yn motenehua cacicasgo = digo que mi hijo don Diego Juares, gobernador, tenga mi señorío, lo que se nombra cacicazgo (Xochimilco, 1650)
nipohui yn tlatocayotl cabecera Tiçatlan = pertenezco al caballerato de la cabecera de Tisatlan (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
itechpa yn tlatocayotl señorio = sobre el mando del señorío (Xochimilco, 1588)
ca çan no quipia amo no huel quimaxcatiz ca ytech pohui yn tlahtocayotl auh monocencalpolpan quicallaquiz = asimismo (las tierras) poseídas jamás serán de su propiedad, ya que son bienes comunales (y nadie pondrá) apropiárselas (Tulancingo, 1572)
Auh yn ipan nicah callalli ça no ytech pohui yn tlahtocayotl yn ixquich yn manih auh yehuatl nicpialtitiuh yn nochpoch Magdalena = Y esta casa en que estoy, que le pertenece a la comunidad, con todo lo que tiene, y la dejo aguarda[da] a mi hija Magdalena (Tulancingo, 1572)
Auh yn çatepan ya hueyya yn itlatocayo mexica = Y después crecía en señorío [tlahtocayotl] de los mexicas (Tlaxcala, 1662–1692)
señorio, lo del señor, era uno de los términos usados por cabecera. Otros eran tzontecómatl, cabeza, tlatocatzontecomatl, cabeza real, y altépetl ciudad.
ça matlactli homey xihuitl quimotlanehui yn tlatocayotl = sólo por trece años tuvo el señorio tlahtocayotl (Tlaxcala, 1662–1692)
Auh yn çatepan ya hueyya yn itlatocayo mexica = Y después crecía el señorío de los mexicas (Tlaxcala, 1662–1692)
Oy Domingo a 14 de abril de 1566 años yaquac micuilloque in mexica tlatoque in ye ixquichtin tlatocati Mexico yva[n] y ye ixquich cahuitl mani tlatocayotl auh tilmatli yn itech = Hoy domingo a 14 de abril de 1566 años entonces se pintaron a los gobernantes [tlatoque] mexicanos, a todos los que gobernaron México durante todo el tiempo en que duró el señorío [tlatocayotl]. En una tilma (ca. 1582, México)
nichane nican ciudad ypan yn tlatocayotl tizatla = vivo aqui en la ciudad del señorio de Tizatlan (Tlaxcala, 1568)
yn tlatocayotl ytech otiquiz yn mitzcahuilitia in motta yn mocol aocmo tiquitta yn tlahuicaliztli yn altepeyotl yn altepepializtli in tlapacholiztli / fiscal P[edr]o de San Nicolas = procedes del señorío, te lo heredó tu padre, tu abuelo; ya no entiendes en conducir lo del altepetl: el cuidar el pueblo [altepepializtli], el gobierno [tlapacholiztli]. Fiscal Pedro de San Nicolás. (ca. 1582, México)