tlatocayotl.

Headword: 
tlatocayotl.
Principal English Translation: 

kingdom, realm, rulership (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlahtocayotl, tlatocayotzintli, tlatocayotl, tlatocaiutl
IPAspelling: 
tɬɑhtohkɑːyoːtɬ
Alonso de Molina: 

Tlatocayotl. señorío, reyno, corona real, o patrimonio.
tlatocayo. rey coronado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 140v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHTOHCĀYŌ-TL kingdom, realm, rulership / señorío, reino, corona real, o patrimonio (M) T has lost the glottal stop in the second syllable. See TLAHTOHQUI, -YŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 266.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tlahtoāni, -yōtl. tlatoca- = combining form of tlahtoani; based on the pret. agentive of ihtoa = rulership
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238, 239.

Attestations from sources in English: 

auh ca amo yuh titomatia yn axcā. ye yuh mochihua in ye yc ticaqui ye tecēnemac in tlatocayotl auh yuhqui ynic titotlapololtia. = But now we do not think, after what we have heard has been done, that rulership is one's permanent gift, and so we are thereby confused and disoriented. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 206–207.

Yníchiuel melahuac mazicamatiz Ynipe uhca, ini tlȃtocaio. ypillo = Ini:c huel mela:huac ma:zica matiz in ipeuhca in itlahto:ca:io i:pillo = Thus it is truly difficult to know the beginning of this rulership, his noble domain.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 49.

Yníc o Alte pe tecácataque ytech ynin tlatocaíotl, tlaxcalan yhuá ynico momā Yní nahuy Ycpal tla tocayoytoca; cabeseras = Ini:c o:a:ltepe:tecacaque i:tech ini:n tlahtohca:yo:tl Tlaxcalan, i:hua:n in i:co:moman ini:n na:hui icpaltlahto:ca:yo: ––i:to:ca:cabeseras = How they populated this kingdom of Tlaxcala, and when they spread out these four seats of rulership that were called cabeceras
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 45.

itlahtocayocan dios = the kingdom of God (a neologism)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.

Auh in quenman, qujtemacaia, in necujltonolli: in tlatqujtl, in oqujchiotl, in tiacauhiutl, in tecuitol, in tlatocaiutl, in pillotl, in mauizçotl. = And sometimes he bestowed riches—wealth, heroism, valor, position of dignity, rulership, nobility, honor. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 2.

Attestations from sources in Spanish: 

niman hualmotlali in ipan tlatocayutl Cuitlahuatzin = se vino a asentar en el señorío Cuitlahuatzin (centro de México, s. XVI)
Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 200—201.

Intla tipilli amo oncan ticcahuaz in mopillo, in motlatocayo, in mohueyca; amoma chalchihuitl, teixihuitl in momac temi amo hualtepehuiz = Si tú eres noble no [por eso] dejarás allí tu nobleza, tu nombradía, tu grandeza; ni vendrá a caer la piedra preciosa, la turquesa legítima que está colocada en tu mano (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 164–165.

vallaque chichimeca çacateca IX tin nima[n] q'[ui]mo[n]tlapatilli Luis Pinello sayal in q[ui]ncohui nima[n] ye ic q[ui]ntlatlayahualochtia in tianq[ui]zco S[an] Laz[ar]o auh ynic huallaque tlatocayotl quitlanico = vinieron nueve chichimeca zacateca, Luis Pinello los cambió, les compró sayales, y luego los hizo desfilar en el mercado de San Lázaro. Vinieron para solicitar el señorío [tlatocayotl]. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 166–167.

niquitohua yn nopiltzin don Diego Juarez governador quipiaz yn notlatocayo yn motenehua cacicasgo = digo que mi hijo don Diego Juares, gobernador, tenga mi señorío, lo que se nombra cacicazgo (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 250–251.

nipohui yn tlatocayotl cabecera Tiçatlan = pertenezco al caballerato de la cabecera de Tisatlan (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 292–293.

itechpa yn tlatocayotl señorio = sobre el mando del señorío (Xochimilco, 1588)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 284–285.

ca çan no quipia amo no huel quimaxcatiz ca ytech pohui yn tlahtocayotl auh monocencalpolpan quicallaquiz = asimismo (las tierras) poseídas jamás serán de su propiedad, ya que son bienes comunales (y nadie pondrá) apropiárselas (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 168–169.

Auh yn ipan nicah callalli ça no ytech pohui yn tlahtocayotl yn ixquich yn manih auh yehuatl nicpialtitiuh yn nochpoch Magdalena = Y esta casa en que estoy, que le pertenece a la comunidad, con todo lo que tiene, y la dejo aguarda[da] a mi hija Magdalena (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 168–169.

Auh yn çatepan ya hueyya yn itlatocayo mexica = Y después crecía en señorío [tlahtocayotl] de los mexicas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 90.

señorio, lo del señor, era uno de los términos usados por cabecera. Otros eran tzontecómatl, cabeza, tlatocatzontecomatl, cabeza real, y altépetl ciudad.
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 36.

ça matlactli homey xihuitl quimotlanehui yn tlatocayotl = sólo por trece años tuvo el señorio tlahtocayotl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 116–117.

Auh yn çatepan ya hueyya yn itlatocayo mexica = Y después crecía el señorío de los mexicas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 90–91.

Oy Domingo a 14 de abril de 1566 años yaquac micuilloque in mexica tlatoque in ye ixquichtin tlatocati Mexico yva[n] y ye ixquich cahuitl mani tlatocayotl auh tilmatli yn itech = Hoy domingo a 14 de abril de 1566 años entonces se pintaron a los gobernantes [tlatoque] mexicanos, a todos los que gobernaron México durante todo el tiempo en que duró el señorío [tlatocayotl]. En una tilma (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.

nichane nican ciudad ypan yn tlatocayotl tizatla = vivo aqui en la ciudad del señorio de Tizatlan (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 104.

yn tlatocayotl ytech otiquiz yn mitzcahuilitia in motta yn mocol aocmo tiquitta yn tlahuicaliztli yn altepeyotl yn altepepializtli in tlapacholiztli / fiscal P[edr]o de San Nicolas = procedes del señorío, te lo heredó tu padre, tu abuelo; ya no entiendes en conducir lo del altepetl: el cuidar el pueblo [altepepializtli], el gobierno [tlapacholiztli]. Fiscal Pedro de San Nicolás. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180.Tictotlatlauhtilia yn tlahtocayotl yhuan governaçion Justiça Regimi yn anquimopialia ynic atzinco su magd = hacemos reverencia al tlahtocayotl y la gobernación, justicia, y regimiento que ustedes ejercen por su majestad. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 82–83.