tlatlalia.

Headword: 
tlatlalia.
Principal English Translation: 

set up here and there; to put a price on something that is for sale; to establish rules and laws; to put things in order; to build or put things together

IPAspelling: 
tɬɑtɬɑːliɑː
Alonso de Molina: 

tlatlalia. ni. (pret. onitlatlali.) poner precio alo que se vende, o hazer constituciones y ordenanzas, o poner algo en algun lugar, o industriar, fabricar y componer algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 137v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatlalia. nitla. (pret. onitlatlatlali.) poner algo por orden, poner recaudo para dezir missa, o poner algo en diuersas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hazer tractado de escriptura.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 137v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatlalia. nonquanic. (pret. ononquanictlatlali.) poner cada cosa porsi aparte.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 138r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatlalia. nitla. (pret. onitlatlatlalili.) remendar algo, o añadir alguna cosa a otra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 138r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLATLĀLIĀ to make arrangements / poner precio a lo que se vende o hacer constituciones y ordenanzas o poner algo en un lugar, o industriar, fabricar, y componer algo (M) This is implied by TLATLĀLĪL-LI. See TLĀLIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 298.

Attestations from sources in English: 

in jaomjcque cioa, ioan in mocioaquetzque: ca vmpa nemj in jvetzian, in jcalaqujan tonatiuh: ic ipampa in vevetque in aqujque tlatlalitivi qujtocaiotique, cioatlanpa in vmpa calaquj tonatiuh, ipampa in vmpa nemj cioa = the women who had died in war and the mociuaquetzque lived there at the falling place, the entering place, of the sun. For this reason the old people, those who went recording things, named the place where the sun entered ciuatlampa, because the women lived there (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 163.qujiaoaloa in temalacatl, yn oconiaoaloque, motlatlalia tecpantoque, ypan veuey icpalli, itoca quecholicpalli = they gathered around the circular, flat, sacrificial stone; they seated themselves according to rank on large chairs called quecholicpalli. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 50.