tlatlacolli.

Headword: 
tlatlacolli.
Principal English Translation: 

sin, fault, defect (see Karttunen and Molina); vice, a wrong, something evil

Orthographic Variants: 
tlatlacoli
IPAspelling: 
tɬɑhtɬɑkoːlli
Alonso de Molina: 

tlatlacolli. pecado, culpa, o defecto.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 137r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHTLACŌL-LI sin, fault / pecador, culpa, o defecto (M) In possessed form with negation, this is a denial of responsibility, AHMŌ NOTLAHTLACŌL ‘it is not my fault.’ See TLAHTLACOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 263.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

sin(s), wrong deed(s), mistake, fault. patientive noun from ihtlacoa.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

yeçe ca ye catzahuatihuitze in huehue tlatlacolli, in impan quitlacatilia in innanhuan = yet they come dirtied with the ancient sin in which their mothers gave them birth
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 143.

Nican ca in chicontetl temictiani tlatlacolli Xicyta xicilnamiqui catlehuatl, in oticchiuh in ypan otihuetz? Inic çe Nepoaliztli, inic ome, Teoyehuacatiliztli inic yey Tlailpaquiliztli, inic nahui Tlahuelli, in[ic] macuilli Xixicuiyotl, inic chiquaçen, Nexicolliztli, inic chicome Tlatzihuillztli? = Here are the seven mortal sins. See and remember which of them you have committed and fallen into. First, pride. Second, avarice. Third, lust. Fourth, anger. Fifth, gluttony. Sixth, envy. Seventh, laziness.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 119.

tipehuaz in huehuei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitoton, in azo teca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. = beginning with the great and mortal sins, afterwards mentioning the small ones (perhaps you spoke ill of another or laughed at him or made jokes about him, etc.)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 63.

yntla aca tlatlacolli o ypan vetzi ma nepanotl ximotlaçotlacan ximonepanpopolhuican = If someone falls into mortal sin may you mutually love and forgive yourselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 106–107.

yn cenca temamauhti tlatlacolli =a very frightful mortal sin (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 86–87.

Cuix nixilotl nechititzayanaz. Iquac mitoa: intla aca iuiui onican oichtec, otetlaxin, anoce omomecati, anoce itla oc centlamantli tlatlaculli oquichiuh = Am I an ear of corn that they can scrape the kernels off my belly? This was said when someone was in trouble. He had committed robbery or adultery, or he seduced someone, or did something that was wrong
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114–15.

tlahtlacolli = misdeed, error
Burkhart finds the term imperfect for sin, because tlahtlacolli "though used for moral misdeeds, also encompassed a broad range of accidents, crimes and other breakdowns of established order. It failed to convey the sense of personal moral responsibility, with its accompanying burden of guilt, that sin bears in Christian theology."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 170.

huehuey tlatlacolli = literally old error, old damage; in the play Holy Wednesday, it was paired with pecado original
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 201.

atle notlatlacol = there was no fault on my part
Sarah Cline, The Testaments of Culhuacan, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.

notlacoli notlapilchiahua = my sins and evil doing (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 152–153.

yn notlatlacol ma nechmopopolhuiliz = let (him) pardon me my sins
itlatlacol = his fault
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Cuix nixilotl nechititzayanaz. Iquac mitoa: intla aca iuiui onican oichtec, otetlaxin, anoce omomecati, anoce itla oc centlamantli tlatlaculli oquichiuh = Am I an ear of corn that they can scrape the kernels off my belly? This was said when someone was in trouble. He had committed robbery or adultery, or he seduced someone, or did something that was wrong.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114–115.

anozo in tlein tlatlaculli: azo tetlaximaliztli, anozo ichtequiliztli. = Or perhaps someone committed a sin, or adultery.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 174–175.

Attestations from sources in Spanish: 

tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia = que los incierres a a quel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.

yeçe ca ye catzahuatihuitze in huehue tlatlacolli, in impan quitlacatilia in innanhuan = vienen maculados del antiguo pecado original, en que sus padres y madres los conciben
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 142–143.

Nican ca in chicontetl temictiani tlatlacolli Xicyta xicilnamiqui catlehuatl, in oticchiuh in ypan otihuetz? Inic çe Nepoaliztli, inic ome, Teoyehuacatiliztli inic yey Tlailpaquiliztli, inic nahui Tlahuelli, in[ic] macuilli Xixicuiyotl, inic chiquaçen, Nexicolliztli, inic chicome Tlatzihuillztli? = Estos son los siete Pecados Mortales, acuerdate quantos as cometido. El primero dellos, es la Soberuia. El segundo Auaricia. El tercero Luxuria. El quarto Yra. El quinto Gula. El sexto Inuidia. El septimo Pereça.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 118–119.

tipehuaz in huehuei in temictiani tlatlacoli, zatepan tictenehuaz in tepitoton, in azo teca otimononotz otihuetzcac oticamanalo &c. = començando los pecados graues y mortales, dexando para la postre los leues y veniales, que son con los que vosotros siempre començays, diziendo, murmurè, reî, &c.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 62–63.

mochi yehuatin yn tlatlacol mochiuh = Todo fue por culpa de ellos.
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 636–637.

Ac iehuatl in tlatlacolli otictlati, oticpinauhcatlati = Qual es el peccado, que callaste por verguenza?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 33r.

Cuix oticxixico? cuix otictlatlacolxixico aca cihuatl? = Forzaste á alguna muger
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 37r.

Tepiton tlatlaolli [sic], ‘quebrantamiento daño pequeño’, expression empleada para significar ‘pecado venial’. (Central Mexico, mid-s. XVI)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Cultura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.

Temictiani tlatacolli [sic], ‘quebrantamiento asesino, para significar, ‘pecado mortal’. (centro de Mexico, s. XVI)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Cultura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.

ynic nechmomaquixtiliz ynic nechmopopolhuiliz yn notlatlacol = para que me la salve y perdone mis pecados (Ciudad de México, 1583)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 175.