tlaxtlahuia.

Headword: 
tlaxtlahuia.
Principal English Translation: 

to pay back, to pay off, restore what is owed

Orthographic Variants: 
tlaxtlauia
IPAspelling: 
tɬɑʃtɬɑːwiɑː
Alonso de Molina: 

tlaxtlauia. nite. (pret. onitetlaxtlaui.) pagar, galardonar o restituir lo que deuo a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 146v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAXTLĀHUIĀ vrefl,vt to be self-satisfied; to pay for something / pagarse, o satisfacer así mismo (M), galardonar o restituir lo que debo a otro (M), lo paga, lo recompensa (Z) [(3)Cf.27v, (3)Zp.93,106,196]. X gives the truncated form TLAXTLĀHUI as an expression of thanks. See (I)XTLĀHU(A). (I)XTLĀHUIĀ See TLAXTLĀHUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 304.

Attestations from sources in English: 

tlatlaxtlahualloz = something is to be paid back (distributive)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

yc tlaxtlahuilozque yn espanoles niccuic yn tomines= para pagar a los españoles que les debo tomines (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

Auh yn iquac çequi omicque yn tequitini niman çan tevatin tictlaxtlabia yntequiuh omique yban yca techtlalia preso çe semana ome semana niman techtlatlania tupena = Y como algunos do los trabajadores murieron, nosotros tenemos que pagar su tequio de los muertos, y por eso nos encarcelan una o dos semanas. Luego nos piden una multa.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.