tlaxilacalli.

Headword: 
tlaxilacalli.
Principal English Translation: 

ward, division, subdistrict of an altepetl; in Spanish: barrio

Orthographic Variants: 
tlaxillacalli, tlacilacalli
IPAspelling: 
tɬɑʃilɑkɑlli
Alonso de Molina: 

tlaxilacalli. barrio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 146r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHXILLACAL-LI ward, barrio / barrio (M) [(1)Rp.149]. This appears in R with no diacritics, but is attested with the internal glottal stop in the first syllable in a testament from Culhuacan, I577.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 271.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

subdistrict of an altepetl. length of first i and second a not known.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

"The constituent parts or districts of an altepetl were called primarily tlaxilacalli, and we have retained the Nahuatl word in the English as with the broader term and for the same reason, to allow readers of English only to follow the terminology of Nahuatl sociopolitical organization. It was the once thought that entities at this level were uniformly called calpolli, but such turns out not to be the case, at least for the post-contact period. In other annals with a larger pre-contact content, Chimalpahin tends to call the entities calpolli as long as they are migrating and tlaxilacalli after they have settled permanently and taken on a landed dimension. The word itself has not yet been securely analyzed, though it seems to have calli, 'house,' as the last element; there is a glottal stop before the x."
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 18.

chaneque chimalhuaca ytlaxillacal oc vexotitla = residents of Chimalhuacan, its division is still Huexotitlan (Tlatelolco, 1587)
Translation by Stephanie Wood. Caja 21, Archivo Histórico de la Provincia del Santo Evangelio de México, Convento Franciscano de San Gabriel, San Pedro Cholula, Puebla.

nouiian tlâtlaxilacalpan, yoan in calpan. = everywhere in each neighborhood and in the houses. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 30.

Curiously, the term "tlaxilacalli" does not appear in the ordinances for cofradías from the mid-sixteenth through the early seventeenth centuries, although it is very prominent in the membership rolls. As time passed, membership rolls increasingly link members to their tlaxilacalli.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 52.

tlaxilacalli = residential subdivision of an indigenous town
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.

a sedentary subunit of an altepetl with fixed territory
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 16.

tlaxillacalleque = barrio residents, barrio people;
totlaxilacalhuan = our districts
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 128.

tlaxilacalli = one of the constituent parts or districts of an altepetl
notlaxilacalpa = in my tlaxilacalli
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248, 57.

local subdivision of larger indigenous communities
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.

Yhuan tecalnamacaya yn miccacalli yn canin mani tlatlaxillacalpan = And he would sell people's houses, the houses of the deceased that are in the various tlaxilacalli (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 196–197.

auh tlayacac mantiaque in Mexica yn oncan tlaca tequicaltitlan tlaxillacalleque = At the front went the Mexica who belong to the tlaxilacalli of Tequicaltitlan (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 240–1.

"ctlasilacale" = spelling seen in a Spanish-language record, referring to Santa Cruz "Sochititlan," a barrio of San Francisco "Sicapusalco" (Ixcateopan, Guerrero, 1729)
AGN Tierras 1598, exp. 5, ff. 88v., 89v.

Tlamimillolpan ytlaxillacalpa = Tlamimilolpan, the tlaxilacalli of [Calimaya] (San San Pedro y San Pablo Calimaya of 1655.
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

ayac aca tlacatl aҫo governador aҫo alcaldeme aҫo regidorme anoҫo mayordomo anoҫo tepixqui tequitlato anoҫo topile etc. calli quitocaz quinechicoz tlacalaquilli (...) ҫan omilhuitl anoҫo yeilhuitl tlatenevali yez i yevantin yz cecentecpanpixque quinvalhuicazque yn macevaltin yn quimocuitlaviya quivalcuizque yn intequiuh yn intlacalaquil
ҫan valtecpantiyazque ceceyaca ynic ce xivitl yexpa (...) ceceyava contlalizque yn intlacalaquil yn oncan caxa
Ynin caxa etetl yez yn itlapoloca ҫan cecan yn coyonqui yezqui yuhqui ymatepoztica ylpic yez = ninguna persona, gobernador, alcalde, regidor, mayordomo, tepixqui, tequitlato o topile, etc., vaya casa por casa a recoger el tributo (...) Solamente dos a tres días estarán señalados y en ellos cada uno de los centecpanpixque traerá a sus macehuales que tiene a cargo para traer su obligación, su tributo
Solamente irán por veintenas, una por una, tres veces al año (...) cada uno pondrá su tributo allí en la caja
Esta caja tendrá tres llaves y una sola cerradura y estará atada con su aldaba (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

Sabado a XV de março de 1567 a[ñ]os yq[ua]c tianq[ui]zco tzatzivac in tlacalaquilli inic teq'[ui]tizque in telpochtli yn ichpochtli auh yn iq[ua]c omocac [Tachado: niman / auh yn] nima[n] cecentetl petiçio[n] mochiuh ynic tlacuepaloc [Entre renglones: ynauhca[n]paixti]. Auh yn amatl tianq[ui]zco q'[ui]pouhque yhua[n] tlaxilacalpa[n] mopouhtia yn inauhca[n]paixti etc. = Sábado a 15 de marzo de 1567 años, entonces en el mercado se pregonó el tributo, tributarán los jóvenes y las doncellas. Y cuando se escuchó, luego las cuatro parcialidades [nauhcampaixti] hicieron cada una, una petición para contradecirla. Y el documento fue leído en el mercado y se fue leyendo por los barrios [tlaxilacalli] de las cuatro parcialidades, etc. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168–169.

ttlaxillacali la Concepcion yn ipan alttepetl vill[a] de Coyocan = barrio de la Concepción, en el pueblo de la villa de Cuiucacan (Coyoacan, 1540)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 70–71.

yn tlacilacal bario Tlamimilolpa = del barrio de Tlamimilolpan (San Juan Atlangatepec, 1551)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 92–93.

ytech nipohui tlaxillacalli Apanohuayan = del barrio de Apanohaguayan (Santa María Asumpción, México, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 176–177.

Tepetenchi Tlachtonco yn tlaxilacalpan conitoco contenehuaco ca otechallihua yn donya Anan de Guzman = del barrio de Tepetenchi Tlastongo del barrio, dijeron y nombraron que los había enviado doña Juana de Gusmán [en náhuatl: Anan] (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 204–205.

camo tlaxilacalpa tlatquitzintli ca noaxcatzin = le hechura no la costeó el pueblo sino yo (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 74–75.

En 1611 Martín de León usa "altepetl" y "tlaxilacalli" para identificar el hogar del testador cuando se hacía un testamento. (México central, s. XVII temprano)
Martín de León, Camino al cielo en lengua mexicana (Mexico: Diego López, 1611), f. 138r.

totlaxilaCal San Sebastian Chimal = Mi tlaxilacalli es San Sebastían Chimalpan. (Texcoco, 1721)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 196–197.

ynipa tlaxilacali Sta catarina ximalpan y pan calpoli tiaquizteco = del tlaxilacalli de Santa Caterina Chimalpan, en el calpulli de Tianguiztenco. (San Agustín Acolman, 1731)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 204–205.

notlacatia Sotiago quacitlalpa no tlaxicalpa Sn Martin = nací en Santiago Cuauhtlalpan, en el tlaxilacalli de San Martín. (Santiago Cuauhtlalpan, 1760)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 214–215.