ward, division, subdistrict of an altepetl; in Spanish: barrio
"The constituent parts or districts of an altepetl were called primarily tlaxilacalli, and we have retained the Nahuatl word in the English as with the broader term and for the same reason, to allow readers of English only to follow the terminology of Nahuatl sociopolitical organization. It was the once thought that entities at this level were uniformly called calpolli, but such turns out not to be the case, at least for the post-contact period. In other annals with a larger pre-contact content, Chimalpahin tends to call the entities calpolli as long as they are migrating and tlaxilacalli after they have settled permanently and taken on a landed dimension. The word itself has not yet been securely analyzed, though it seems to have calli, 'house,' as the last element; there is a glottal stop before the x."
chaneque chimalhuaca ytlaxillacal oc vexotitla = residents of Chimalhuacan, its division is still Huexotitlan (Tlatelolco, 1587)
nouiian tlâtlaxilacalpan, yoan in calpan. = everywhere in each neighborhood and in the houses. (central Mexico, sixteenth century)
Curiously, the term "tlaxilacalli" does not appear in the ordinances for cofradías from the mid-sixteenth through the early seventeenth centuries, although it is very prominent in the membership rolls. As time passed, membership rolls increasingly link members to their tlaxilacalli.
tlaxilacalli = residential subdivision of an indigenous town
a sedentary subunit of an altepetl with fixed territory
tlaxillacalleque = barrio residents, barrio people;
totlaxilacalhuan = our districts
tlaxilacalli = one of the constituent parts or districts of an altepetl
notlaxilacalpa = in my tlaxilacalli
local subdivision of larger indigenous communities
Yhuan tecalnamacaya yn miccacalli yn canin mani tlatlaxillacalpan = And he would sell people's houses, the houses of the deceased that are in the various tlaxilacalli (central Mexico, 1612)
auh tlayacac mantiaque in Mexica yn oncan tlaca tequicaltitlan tlaxillacalleque = At the front went the Mexica who belong to the tlaxilacalli of Tequicaltitlan (central Mexico, 1613)
"ctlasilacale" = spelling seen in a Spanish-language record, referring to Santa Cruz "Sochititlan," a barrio of San Francisco "Sicapusalco" (Ixcateopan, Guerrero, 1729)
Tlamimillolpan ytlaxillacalpa = Tlamimilolpan, the tlaxilacalli of [Calimaya] (San San Pedro y San Pablo Calimaya of 1655.
ayac aca tlacatl aҫo governador aҫo alcaldeme aҫo regidorme anoҫo mayordomo anoҫo tepixqui tequitlato anoҫo topile etc. calli quitocaz quinechicoz tlacalaquilli (...) ҫan omilhuitl anoҫo yeilhuitl tlatenevali yez i yevantin yz cecentecpanpixque quinvalhuicazque yn macevaltin yn quimocuitlaviya quivalcuizque yn intequiuh yn intlacalaquil
ҫan valtecpantiyazque ceceyaca ynic ce xivitl yexpa (...) ceceyava contlalizque yn intlacalaquil yn oncan caxa
Ynin caxa etetl yez yn itlapoloca ҫan cecan yn coyonqui yezqui yuhqui ymatepoztica ylpic yez = ninguna persona, gobernador, alcalde, regidor, mayordomo, tepixqui, tequitlato o topile, etc., vaya casa por casa a recoger el tributo (...) Solamente dos a tres días estarán señalados y en ellos cada uno de los centecpanpixque traerá a sus macehuales que tiene a cargo para traer su obligación, su tributo
Solamente irán por veintenas, una por una, tres veces al año (...) cada uno pondrá su tributo allí en la caja
Esta caja tendrá tres llaves y una sola cerradura y estará atada con su aldaba (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Sabado a XV de março de 1567 a[ñ]os yq[ua]c tianq[ui]zco tzatzivac in tlacalaquilli inic teq'[ui]tizque in telpochtli yn ichpochtli auh yn iq[ua]c omocac [Tachado: niman / auh yn] nima[n] cecentetl petiçio[n] mochiuh ynic tlacuepaloc [Entre renglones: ynauhca[n]paixti]. Auh yn amatl tianq[ui]zco q'[ui]pouhque yhua[n] tlaxilacalpa[n] mopouhtia yn inauhca[n]paixti etc. = Sábado a 15 de marzo de 1567 años, entonces en el mercado se pregonó el tributo, tributarán los jóvenes y las doncellas. Y cuando se escuchó, luego las cuatro parcialidades [nauhcampaixti] hicieron cada una, una petición para contradecirla. Y el documento fue leído en el mercado y se fue leyendo por los barrios [tlaxilacalli] de las cuatro parcialidades, etc. (ca. 1582, Mexico City)
ttlaxillacali la Concepcion yn ipan alttepetl vill[a] de Coyocan = barrio de la Concepción, en el pueblo de la villa de Cuiucacan (Coyoacan, 1540)
yn tlacilacal bario Tlamimilolpa = del barrio de Tlamimilolpan (San Juan Atlangatepec, 1551)
ytech nipohui tlaxillacalli Apanohuayan = del barrio de Apanohaguayan (Santa María Asumpción, México, 1576)
Tepetenchi Tlachtonco yn tlaxilacalpan conitoco contenehuaco ca otechallihua yn donya Anan de Guzman = del barrio de Tepetenchi Tlastongo del barrio, dijeron y nombraron que los había enviado doña Juana de Gusmán [en náhuatl: Anan] (Xochimilco, 1577)
camo tlaxilacalpa tlatquitzintli ca noaxcatzin = le hechura no la costeó el pueblo sino yo (Tlatelolco, 1609)
En 1611 Martín de León usa "altepetl" y "tlaxilacalli" para identificar el hogar del testador cuando se hacía un testamento. (México central, s. XVII temprano)
totlaxilaCal San Sebastian Chimal = Mi tlaxilacalli es San Sebastían Chimalpan. (Texcoco, 1721)
ynipa tlaxilacali Sta catarina ximalpan y pan calpoli tiaquizteco = del tlaxilacalli de Santa Caterina Chimalpan, en el calpulli de Tianguiztenco. (San Agustín Acolman, 1731)
notlacatia Sotiago quacitlalpa no tlaxicalpa Sn Martin = nací en Santiago Cuauhtlalpan, en el tlaxilacalli de San Martín. (Santiago Cuauhtlalpan, 1760)