property; estate; clothing; goods; assets; possession(s); wealth
ypampa ytlatquitica yyaxcatica ynic quicava Justiçia = it is through his property and goods that he abandons justice
Auh yn mochintin testigostin ca mochintin quitohua ca huel ytlatqui = All the witnesses declare that it is really his [the seller's] property. (Coyoacan 1610)
isquich yn nochantlatqui onicpiaya yn puertas cerraduras mochi = all the household gear I had, the doors and locks and everything (Coyoacan, 1575)
huehuetlatquitl = patrimonial lands
notlatqui = my estate
aocac quilnamiquia yn tleyn cecenyaca cecentlacatl ỹchachan quimopiallia. yn teocuitlatl yn tlatquitl. moch callitic mocauhtiquiz. aocac conittac. aocac conmocuitlahui. ynic chollolohuac. ynic necholtiloc quiyahuac. yn ohtlipan, yn ixquichcauh manca tlallolinaliztli = No one remembered what money and property each person had in his house, everything was left inside the house, no one looked at it or saw after it while fleeing; everyone fled outside into the road as long as the earthquake lasted (central Mexico, 1611)
aiac amechcaoaltiz ca nel amasca, amotlatqui ca ooanquimacehoato = None will refuse it to you, for it is truly your property, your array. For you went away to merit it. (sixteenth century, Mexico City)
ymaxca yntlatqui ocatca yn nocolhuan ynotahuan = fueron bienes de nuestros antepasados y mis padres (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
itech quiçaz yn notlatqui yn nonechichihuaya = que se saque de mi hacienda de mis vestidos (Xochimilco, 1588)
onpa huey teupan San Juseph Tullan noyollocacopa nicuenmantiuh epohualli pesos aço ytla teutlatquitl = dejo de limosna sesenta pesos para la iglesia de la cabecera de Tulla, para ornamentos o lo que dispusiere (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Auh yn occecnin ytoncayocan Tlacomolcon cane huel iyaxcatzin cane huel itlatquitzin yyehuatzin y don[a] Ana Cordes y Netzahualcoyontzin yn iyachtontzin y Netzahualpiltzintli yn icoltzin = Item, otro barrio que se llama Tlacomulco es meramente suyo y pertenece a la dicha mi mujer doña Ana Cortés, porque fue de los reyes, su bisabuelo Nezahualcoyotzin y su abuelo Nezahualpiltzintli (San Juan Teotihuacan, 1563)
ypanpa ca tetocatlatquitl yhuan yn ixquich altepetlalli calpolllalli chiconncan quiztica ypan tlacalaquia macehualtzintli = porque es partimonio y señorío y todas las tierras del pueblo y barrios; que está dividido en siete partes, sobre que tributan los vasallos (San Juan Teotihuacan, 1563)
ca niquimomaquilizquia yn aquique tlatquiuaquetiuan nomamic yn otictonestilique = de todo lo que les dejaría a quienes procreamos con mi esposa, de lo que pertenece a nuestra familia (Ocotelulco, 1591)
huel tehuantin taxca totlatqui totlal yuan tocal = precisamente es nuestra pertenencia es nuestro bien es nuestra tierra y nuestra casa (Tlatelolco, 1572)
yntlatqui ca yntlal ca quincahuilitia yn intatzin = casa propia de erencia de sus antepasados (Ciudad de México, 1563)
Domingo a 6 de octubre de 1566 a[ñ]os yquac moma[n] in Tlacopan tlatquitl sagrario yn icaltzin sacrame[n]to vmpa mohuicaque in p[adr]e miyeq'[ui]ntin yhua[n] onpa huiya mexica tlatoque yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca tlauhtiloque yn o[n]pa q'[ui]ntlauhti don Ant[oni]o. Texto al margen derecho ilegible] = Domingo 6 de octubre de 1566 años, entonces se colocó el sagrario, la casa del sacramento, propiedad de Tlacopan; allá se trasladaron muchos padres y allá fueron los señores [tlatoque] mexicanos y muchas personas recibieron regalos, allá les obsequió don Antonio. (ca. 1582, México)