tzacua.

Headword: 
tzacua.
Principal English Translation: 

to enclose, jail; to finish, end; block up or close up; or, to pay the penalty required by law (see Molina; see also Lockhart, Nahuatl as Written)

Orthographic Variants: 
tzacua
Alonso de Molina: 

tzaqua. nitla. (pret. onitlatzacu.) atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 151v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZACU(A) vt to close, enclose, lock up something or someone, to pay a penalty / atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley (M), encerrar a alguno (M)

TZACUALTIĀ caus. TZACU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 310.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to block up, close, finish, pay for, etc. Class 2: ōnictzauc.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

noviyan quitzacua otli tanavatiya = he orders the roads closed everywhere (Soconusco, 1565)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 30, 190–191.

quitzaqua quenta = he closes out the account (reproduces a Spanish idiom)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 33.

quitzauc = 'he closed it'
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 71.

Attestations from sources in Spanish: 

otictzaquato ychantzinco yn ton Crapiel te Xantiaco = lo encerramos en casa de don Gabriel de Santiago (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 84–85.

titlanahuatia motzacuaz yn caltzallantli = ordenamos se cierre el callejón (Centro de Mexico, 1571)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 138.

onmotzauh tepantli = al cerrar el muro (Central Mexico, 1571)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 138.

auh nima[n] ompa q'[ui]tzaquato yn arçob[is]po ycha[n] v[n]pa miq'[ui]to etc. = y luego lo fueron a encarcelar a la casa del arzobispo, allá fue a morir, etc. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 146–147.

hualamelauhque ycha jues gobernador don Francisco Ruiz ça nima quilpisquia yhua mochi quicuilizquia yn iahuihuan yn icha quicaltentzacque = se dirigieron a la casa del juez gobernador don Francisco Ruíz; de inmediato lo iban a atar y le iban a tomar todas las llaves; en su casa lo dejaron encerrado (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 452–453.