xitinia.

Headword: 
xitinia.
Principal English Translation: 

to destroy; to knock down; to tear down; to collapse; to break up (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

IPAspelling: 
ʃitiːniɑː
Alonso de Molina: 

xitinia. nitla. (pret. onitlaxitini.) derrocar o deshazer pared &c. o destruyr algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

xitinia. nite. (pret. onitexitini.) desbaratar real de enemigos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XITĪNIĀ vt to knock down a wall, to destroy something, to decimate the encampment of one’s enemies / derrocar o deshacer pared, etc., o destruir algo (M), desbaratar real de enemigos (M) This is indirectly attested in the sources for this dictionary. See XITĪN(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 326.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihuan iquac cequi hualmomimilo in cepayahuitl hualixxitin in Iztactepetl = And at this time some of the snow came rolling down on Iztactepetl; its surface came falling in (there was an avalanche) (17th c., central Mexico)
In this example xitinia has the added component ix-, surface.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 86–87.

Attestations from sources in English: 

mochihuaz yancuic cochiantli yhuan yancuic teopãcalli yntlatquitica yn teopixque ye quimochihuilia - xitiniz yn teopançolli = as a new dormitory and a new church are built; the friars are doing it with their assets, and the old church will be torn down. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 232–233.

ayac vel quixitiniz ynotectlatul = No one may abrogate the royal command (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 18, 110–111.

ayac quixitiniz = no one is to harm or violate it (formulaic phrase)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 28.

aya quixitinis, ayac quitlaCos = no one is to undo it or go against it
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 150.

oxitin coliuhqui = arches collapsed
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 100–101.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi ocçepa quixitinia yn capiliatzintzin oquichiuhca retablotin altartin = Todo otra vez desbaratan, las capillitas que habían hecho, los retablos, los altares. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 358–359.

occe xitintia cuezcomatl yyanca = otra troj[e] de palo que está desbaratado (Xochimilco, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 130–131.

yquac xixitiqui teopalcatin = Entonces se demolieron las ermitas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 154–155.

yn temazcaltontli yn oxixitin = temazcal questa ya derribado y los demas deshecho (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 109.

yquac moxitini San Francisco hueycan teopan ypan ihuitzin Santa Luçia Birgine a 17 deçiepre quipehualtique quixitinia ytecopa mochiuh don Diego de Tapia y Çosa guardian fray Hesteva de Machola = Y en ese entonces fue derribado el templo grande de San Francisco, en la fiesta de San Lucía Virgen, a 13 de diciembre. Empezaron a demolerlo por autorización de don Diego de Tapis Y Sosa. Guardián, fray Esteban de Machola. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 310–311.